CŨNG CHỬ, CŨNG NGHĨA

BLOODY HELL LÀ GÌ?


 Thông thường, sau những buổi đi làm vế, tôi thích nằm yên tỉnh trên ghế dựa, xem các các journal về khoa học hay Bát Nhã, thỉnh thỏang xem quảng cáo trên TIVI. Một trong các quảng cáo đó có quảng cáo về bãi biển Gold coast tai Queensland, một bãi biển được gọi là kỳ quan của thế giới là Great Barrier Reef. Để quảng cáo du lịch cho kỳ quan độc nhất vô vị nầy, họ dùng một người mẫu khá đẹp xứ Kangaroo, và nàng thốt ra Bloody hell! Chỉ có hai chử đó thôi mà làm rùm beng thiên hạ.  Rùm beng tại Anh là thế nào, thì được biết qua thông báo là cấm phổ biến chương trình du lịch tai Úc, vì chử nấy có nghĩa “tục” nên không muốn trẻ em Anh quốc nghe thấy.

Bộ du lịch Úc phản đối, cho rằng Anh kỳ thị.

Còn bên Canada, cùng phe với Anh, cho rằng bloody là tục, một từ ngữ không tốt cho trẻ em, trong văn hóa Canadian. Dĩ nhiên Bộ du lịch Úc đâu có vừa, lại phản đối, và việc quản cáo được trình chiếu trên các đài truyền hình tư nhân, ngọai trừ hai chương trìng không đươc phép chiếu trong lễ phục sinh tại Canada.

Chỉ có anh Mỹ là thuộc phe của Úc.

Cuộc chiến chử nghĩa chưa chấm dứt. Còn nữa……

 

Vậy bloody hell là gì?

 

Bloody là gì trước hết? 

a- Đây là một chử mà nghĩa của nó rất là phong phú, được dùng với để diễn tả 2 cái nghĩa: 1- tán thành, đồng ý, được chấp thuận, được phê chuẩn (gọi là approval) ; 2- không tán thành, không đồng ý, không được chấp thuân, không được phê chuẩn (goi là disapproval). Ví dụ: I can claim on me bloody insurance and get a bloody brand new car (tôi có thể khiếu nại bảo hiễm (hiểu ngầm là bảo hiễm đền tiền không tương xứng với giá chiếc xe) nên tôi lấy một chiếc xe mới  ( bloody sau hiểu ngầm là tôi đồng ý lấy chiếc xe mới mà thôi, cón bloody trước là tôi không đồng ý sửa chửa của bảo hiễm trên chẳng hạn).

b- Ý nghĩa là nói trại ra (euphemism) có nghĩa là  địa ngục, đọa dày, ghê tởm, đáng nguyền rủa. ví dụ: You’re bloody idiot! Anh ngu dễ sợ.

c- rất, lắm,  hơn hết, chính, đúng, ngay, thực, thực ra ( very), và vô cùng, tột bực, tột cùng, cực độ, hết sức, tuyệt ( extremely) ví dụ: she’s bloody gorgeous: Cô ta đẹp chim sa cá lặng, đẹp một cách lộng lấy tột cùng

 

Hell là gì?

A Diển tả một sự thất bại, một sự hư hỏng, làm cho thất vọng, làm vở mộng, làm cho mất tác dụng (gọi là frustration); hoặc quấy rầy, làm phiền, làm điều trái ý,điều bực nình (annoyance); hoặc là kỳ diệu, phi thường, kỳ công, kinh ngạc (wonder); một sự ngạc nhiên rất lớn (astonishment)

 

B- Liên quan đến bất cứ vấn đề nào làm cho lo lắng, phiền muộn, băng khoăn, làm cho khổ sở, đau đớn, hoặc là khó khăn, khó tính, khó làm vừa lòng (difficult) ; hoặc là làm trái ý, làm khó chịu, chọc tức, làm bưc mình (annoying); hoặc là khó chịu, đáng ghét, khó ưa (unpleasant).

Vi dụ:   A. Working in the sun is hell (nghĩa là bực mình).

B- Ít’s hell going shopping with the kids (nghĩa là bực mình, vì  mấy đứa trẻ phá rầy, mua quà, bánh vv)

 

Trái lại ta thấy hell lại có nghĩa khác, như  câu: hell for leather: nghĩa là rất nhanh (very fast). Ví dụ: the taxi drove hell for leather to get to the airport on time: taxi chạy một cái vèo tới phi trường đúng giờ.

Hay cũng có thể nói: to go hell for leather.

 

Bây giờ trở lại bloody hell là gì? Diễn tả một sự kinh ngạc, vở mộng, thất vọng (frustration), giận giữ , nổi giận (anger) sửng sốt, hết sức ngạc nhiên, hết cở ( amazement). Tai sao lại diễn tả kỳ vậy? Đó là thuật quảng cáo. Một kỳ quan số một thế giới, mà người đẹp đến, thốt ra bloody hell ( như giải thích ở trên), để làm gì? Xin  mới quý vị đến xem kỳ quan số một nầy: nào kinh ngạc! hết cở!(amazement) Mại dô! Mại dô!. Đó là thật nghĩa. Còn nghĩa thứ hai, là thất vọng? Tai sao lại thất vọng? Giận dữ? Tai sao lại giận dữ? Vở mộng ? tai sao lại vở mộng?  Nghĩa thứ hai nầy là hòan toàn “tếu” trong truờng hợp quảng cáo ở trên. Muốn biết tếu như thế nào thì mời đến mà xem cho tường.

 

Hiểu như thế rồi, té ra, mấy Ông Ang lê nói tiếng Anh, chỉ nói áo ào, giống như mấy bà bán cá ở Chợ Ông Lảnh ở Saigon ( VietNam) thuở nào, mà người nước ngòai học tiếng Việt đến nghe điếc tai, nhức đầu.

Lâu lâu, mình dùng tiếng lóng để thông tin trong nhóm mình, mấy bà bán cá giận đây đẩy. Nội công thâm hậu lắm mới hiểu nổi hết ý nghĩa của tiếng lóng.

 

Tôi nhớ lúc tôi qua Úc, thời học Anh Văn cũng khổ sở lắm. Vì mình thuộc hạng Ông (nội), Bác, Chú.  Càng lớn càng học càng ngu. Học nhiều ngu nhiều. Hoc ít ngu ít. Càng học càng ngu. Không học vẫn ngu hơn. Lúc lên Đại hoc, lúc trò truyện vời tụi Úc, có cái chi tụi nó muốn tụi nó nghe , tụi nó dùng tiếng lóng (slang). Tôi hết sức là giận. Sau nầy học về Phật, tôi mới hết nổi sân. (Ưng vô sở trụ …)

 

Thuật quảng cáo là ở chổ đó. Vậy đề nghi mấy Ông Ang lê cùng mấy Ông Canadian, qua xứ Kangaroo mà học cách quảng cáo bằng tiếng Anh. Xin nói nhỏ, nếu muốn trở thành học trò giỏi, thì nên tìm mấy Ông Việt nam xồn xồn (xồn xồn họ mới hiểu tiếng lóng tiêng Việt rất nhiếu , còn mấy người trẻ bây giờ thì rất ít mới hiểu)  họ giải thích cho. Muốn thế, xin nghe một bảng nhạc Việt Nam (quên tựa, quên tác giã luôn, mà chỉ nhớ lời mang máng như sau) để hiểu cái thâm thúy của người Việt, tất nhiên là hiểu ngay cái thâm thúy của ngưới Úc.

 

            Đừng nghe những gì con gái nói:

Con gái nói có – có nghĩa là không

(tin có mà mua nhà và mời về ở là ngu đó con)

Con gái nói không -có nghĩa là có

(tin là không, là bán nhà, bán đổ,bán tháo là ngu con ơi).

Con gái nói yêu- là không yêu.

(tin nó yêu thương là chết không nhắm mắt)

Con gái nói không yêu- là yêu vậy

(nghe nói không yêu mà nhảy xuống sông tự tử thì quá uổng một đời đó con)

Con gáí nói ghét-là không ghét.

(nghe ghét mà chạy, vừa chạy vừa khóc là dại khờ nhất đó con)

Con gái nói thương- là không thương)

(tin là thương mà chạy vay tiền nhà bank mua nhà, mua xe là ngu nhất trên đời nầy, đó con)

Con gái nói không thương -là thương

(tin không thương mà mua thuốc chuột uống là đại ngu, đó con)

vv…vv

 

Người mẫu Kangaroo nói bloody hell nghĩa là xin mời đến xem (please go and see the  Great Barrier Reef) để thấy sự kinh ngạc, hết cở.

 

Chưa hết, nghĩa là còn nữa. Luôn tiện, xin ồn ào đôi chút cho vui:

 

Bloody galah: (galah là một lọai chim nhỏ cockatoo tai Úc, tên khoa hoc là Cacatua roseicapilla, da nó màu xám lợt trên lưng, màu tím đậm ở dưới bụng, được thấy hầu hết tại các nơi trống trải hoang dã của Úc, mà tiếng long là khờ dại, thằng hề, người bị lừa (fool), simpleton (ngốc) )  ……nghĩa là ngươi khờ dại, ngu đần (dolt).

 

Bloody jew (jew:người Do thái (a Hebrew, an Israelite) tiếng lóng là người cho vay nặng lãi  (usurer) hay người keo kiệt, hà tiện, bủn xỉn

(miser) ) nghĩa là người keo kiệt, ôm chặt đồng tiền ( tight with money). Các ngài Do Thái thuộc lọai kẹo kéo nổi tiếng trên thế giới. Vì kẹo kéo phải dùng sức ghê lắm mới ăn được một cụt kẹo chút xíu.

 

Bloody nong: người điên khùng, người làm nhiều lỗi lầm

Bloody Nora: diễn tả kinh ngạc, giận dữ, hay hy vọng vv

Bloody oath: hòan tòan đồng ý, hay đầy thiện cãm.

Bloody minded: bướn bỉnh, ngoan cố, không lay chuyển được.

 

Chưa thấy máu me (bloody) hay nghĩa tục là gi?

 

 

Ôi! bloody tongue!  Với nghĩa ở trên, mà nếu dịch chử nầy ra tiếng Việt thì rất là thú vị, cũng như cái nghĩa của câu đó.(chử do tôi đặt ra)

            

 

                                                                                  Bùi Thế Trường

 Ngày 2/4/06

 

Ý kiến, Phê bình xin gửi về : buithetruong@khoahoc.net

 

 Trở về Trang Chính