|
Thông
thường, sau những buổi đi làm vế, tôi thích nằm yên tỉnh trên ghế dựa, xem các
các journal về khoa học hay Bát Nhã, thỉnh thỏang xem quảng cáo trên TIVI. Một
trong các quảng cáo đó có quảng cáo về bãi biển Gold coast tai
Queensland, một bãi biển được gọi là kỳ quan của
thế giới là Great Barrier Reef. Để quảng cáo du lịch cho kỳ quan độc nhất vô vị
nầy, họ dùng một người mẫu khá đẹp xứ Kangaroo,
và nàng thốt ra Bloody hell! Chỉ có hai chử đó thôi mà làm rùm beng thiên hạ.
Rùm beng tại Anh là thế nào, thì được biết qua thông báo là cấm phổ biến chương
trình du lịch tai Úc, vì chử nấy có nghĩa “tục” nên không muốn trẻ em Anh quốc
nghe thấy.
Bộ
du lịch Úc phản đối, cho rằng Anh kỳ thị.
Còn bên Canada, cùng phe với Anh, cho rằng bloody là tục, một từ ngữ không tốt
cho trẻ em, trong văn hóa Canadian. Dĩ nhiên Bộ du lịch Úc đâu có vừa, lại phản
đối, và việc quản cáo được trình chiếu trên các đài truyền hình tư nhân, ngọai
trừ hai chương trìng không đươc phép chiếu trong lễ phục sinh tại Canada.
Chỉ có anh Mỹ là thuộc phe của Úc.
Cuộc chiến chử nghĩa chưa chấm dứt. Còn nữa……
Vậy bloody hell là gì?
Bloody là gì trước hết?
a-
Đây là một chử mà nghĩa của nó rất là phong phú, được dùng với để diễn tả 2 cái
nghĩa: 1- tán thành, đồng ý, được chấp thuận, được phê chuẩn (gọi là approval) ;
2- không tán thành, không đồng ý, không được chấp thuân, không được phê chuẩn
(goi là disapproval). Ví dụ: I can claim on me bloody insurance and get a bloody
brand new car (tôi có thể khiếu nại bảo hiễm (hiểu ngầm là bảo hiễm đền tiền
không tương xứng với giá chiếc xe) nên tôi lấy một chiếc xe mới ( bloody sau
hiểu ngầm là tôi đồng ý lấy chiếc xe mới mà thôi, cón bloody trước là tôi không
đồng ý sửa chửa của bảo hiễm trên chẳng hạn).
b-
Ý nghĩa là nói trại ra (euphemism) có nghĩa là địa ngục, đọa dày, ghê tởm, đáng
nguyền rủa. ví dụ: You’re bloody idiot! Anh ngu dễ sợ.
c-
rất, lắm, hơn hết, chính, đúng, ngay, thực,
thực ra ( very), và vô cùng, tột bực, tột cùng, cực độ, hết sức, tuyệt (
extremely) ví dụ: she’s bloody gorgeous: Cô ta đẹp chim sa cá lặng, đẹp một cách
lộng lấy tột cùng
Hell là gì?
A
Diển tả một sự thất bại, một sự hư hỏng, làm cho thất vọng, làm vở mộng, làm cho
mất tác dụng (gọi là frustration); hoặc quấy rầy, làm phiền, làm điều trái
ý,điều bực nình (annoyance); hoặc là kỳ diệu, phi thường, kỳ công, kinh ngạc
(wonder); một sự ngạc nhiên rất lớn
(astonishment)
B-
Liên quan đến bất cứ vấn đề nào làm cho lo lắng, phiền muộn, băng khoăn, làm cho
khổ sở, đau đớn, hoặc là khó khăn, khó tính, khó làm vừa lòng (difficult) ; hoặc
là làm trái ý, làm khó chịu, chọc tức, làm bưc mình (annoying); hoặc là khó
chịu, đáng ghét, khó ưa (unpleasant).
Vi
dụ: A. Working in the sun is hell (nghĩa là bực mình).
B- Ít’s hell going
shopping with the kids (nghĩa là bực mình, vì mấy đứa trẻ phá rầy, mua quà,
bánh vv)
Trái lại ta thấy hell lại có nghĩa khác, như câu: hell for leather: nghĩa là
rất nhanh (very fast). Ví dụ: the taxi drove hell for leather to get to the
airport on time: taxi chạy một cái vèo tới phi trường đúng giờ.
Hay cũng có thể nói: to go hell for leather.
Bây giờ trở lại bloody hell là gì? Diễn tả một sự kinh ngạc, vở mộng, thất vọng
(frustration), giận giữ , nổi giận (anger) sửng sốt, hết sức ngạc nhiên, hết cở
( amazement). Tai sao lại diễn tả kỳ vậy? Đó là thuật quảng cáo. Một kỳ quan số
một thế giới, mà người đẹp đến, thốt ra bloody hell ( như giải thích ở trên), để
làm gì? Xin mới quý vị đến xem kỳ quan số một nầy: nào kinh ngạc! hết
cở!(amazement) Mại dô! Mại dô!. Đó là thật nghĩa. Còn nghĩa thứ hai, là thất
vọng? Tai sao lại thất vọng? Giận dữ? Tai sao lại giận dữ? Vở mộng ? tai sao lại
vở mộng? Nghĩa thứ hai nầy là hòan toàn “tếu” trong truờng hợp quảng cáo ở
trên. Muốn biết tếu như thế nào thì mời đến mà xem cho tường.
Hiểu như thế rồi, té ra, mấy Ông Ang lê nói tiếng Anh, chỉ nói áo ào, giống như
mấy bà bán cá ở Chợ Ông Lảnh ở Saigon ( VietNam) thuở nào, mà người nước ngòai
học tiếng Việt đến nghe điếc tai, nhức đầu.
Lâu lâu, mình dùng tiếng lóng để thông tin trong
nhóm mình, mấy bà bán cá giận đây đẩy. Nội công thâm hậu lắm mới hiểu nổi hết ý
nghĩa của tiếng lóng.
Tôi nhớ lúc tôi qua Úc, thời học Anh Văn cũng khổ sở lắm. Vì mình thuộc hạng Ông
(nội), Bác, Chú. Càng lớn càng học càng ngu. Học nhiều ngu nhiều. Hoc ít ngu
ít. Càng học càng ngu. Không học vẫn ngu hơn. Lúc lên Đại hoc, lúc trò truyện
vời tụi Úc, có cái chi tụi nó muốn tụi nó nghe , tụi nó dùng tiếng lóng (slang).
Tôi hết sức là giận. Sau nầy học về Phật, tôi mới hết nổi sân. (Ưng vô sở trụ …)
Thuật quảng cáo là ở chổ đó. Vậy đề nghi mấy Ông Ang lê cùng mấy Ông Canadian,
qua xứ Kangaroo mà học cách quảng cáo bằng tiếng Anh. Xin nói nhỏ, nếu muốn trở
thành học trò giỏi, thì nên tìm mấy Ông Việt nam xồn xồn (xồn xồn họ mới hiểu
tiếng lóng tiêng Việt rất nhiếu , còn mấy người trẻ bây giờ thì rất ít mới
hiểu) họ giải thích cho. Muốn thế, xin nghe một bảng nhạc Việt Nam (quên tựa,
quên tác giã luôn, mà chỉ nhớ lời mang máng như sau) để hiểu cái thâm thúy của
người Việt, tất nhiên là hiểu ngay cái thâm thúy của ngưới Úc.
Đừng nghe những gì con gái nói:
Con gái nói có – có nghĩa là không
(tin có mà mua nhà và
mời về ở là ngu đó con)
Con gái nói không -có nghĩa là có
(tin là không, là bán
nhà, bán đổ,bán tháo là ngu con ơi).
Con gái nói yêu- là không yêu.
(tin nó yêu thương là
chết không nhắm mắt)
Con gái nói không yêu- là yêu vậy
(nghe nói không yêu mà
nhảy xuống sông tự tử thì quá uổng một đời đó con)
Con gáí nói ghét-là không ghét.
(nghe ghét mà chạy, vừa
chạy vừa khóc là dại khờ nhất đó con)
Con gái nói thương- là không thương)
(tin là thương mà chạy
vay tiền nhà bank mua nhà, mua xe là ngu nhất trên đời nầy, đó con)
Con gái nói không thương -là thương
(tin không thương mà
mua thuốc chuột uống là đại ngu, đó con)
vv…vv
Người mẫu Kangaroo nói bloody hell nghĩa là xin mời đến xem (please go and see
the Great Barrier Reef) để thấy sự kinh ngạc, hết cở.
Chưa hết, nghĩa là còn nữa. Luôn tiện, xin ồn ào đôi chút cho vui:
Bloody galah: (galah là một lọai chim nhỏ cockatoo tai Úc, tên khoa hoc là
Cacatua roseicapilla, da nó màu xám lợt trên lưng, màu tím đậm ở dưới bụng, được
thấy hầu hết tại các nơi trống trải hoang dã của Úc, mà tiếng long là khờ dại,
thằng hề, người bị lừa (fool), simpleton (ngốc) ) ……nghĩa là ngươi khờ dại, ngu
đần (dolt).
Bloody jew (jew:người Do thái (a Hebrew, an Israelite) tiếng lóng là người cho
vay nặng lãi (usurer) hay người keo kiệt, hà tiện, bủn xỉn
(miser) ) nghĩa là người keo kiệt, ôm chặt đồng tiền ( tight with money). Các
ngài Do Thái thuộc lọai kẹo kéo nổi tiếng trên thế giới. Vì kẹo kéo phải dùng
sức ghê lắm mới ăn được một cụt kẹo chút xíu.
Bloody nong: người điên khùng, người làm nhiều lỗi lầm
Bloody Nora: diễn tả kinh ngạc, giận dữ, hay hy vọng vv
Bloody oath: hòan tòan đồng ý, hay đầy thiện cãm.
Bloody minded: bướn bỉnh, ngoan cố, không lay chuyển được.
Chưa thấy máu me (bloody) hay nghĩa tục là gi?
Ôi! bloody tongue! Với nghĩa ở trên, mà nếu dịch chử nầy ra tiếng Việt thì rất
là thú vị, cũng như cái nghĩa của câu đó.(chử do tôi đặt ra)
Bùi Thế Trường
Ngày 2/4/06
Ý kiến,
Phê bình xin gửi về :
buithetruong@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |