|
Trong khi viết những bài nghiên cứu về các giống hoa
lan của quê hương xứ sở, tôi thường gặp một danh từ làm cho mình
cảm thấy vừa hãnh diện, lại vừa khó chịu. Thí dụ như
Renanthera annamensis
Tại sao tôi lại tự mâu thuẫn như vậy. Hãnh diện là
vì chúng ta đã có cây lan đẹp đẽ cống hiến cho loài người. Nhưng
tôi cảm thấy không hài lòng hay nói cách khác là buồn bực vì chữ
annamensis.
Ngày 19 tháng giêng năm 2008, khi giáo sư Olaf Gruss
từ Đức đến nói chuyện về việc lai giống lan Nữ hài của Việt Nam.
Chúng tôi vui mừng và hãnh diện được đón tiếp một chuyên gia nổi
danh trên thế giới tới thăm một hội nhỏ .
Mở
đầu cho buổi nói chuyện, một hình ảnh núi rừng thơ mộng trùng
trùng điệp điệp hiện lên với giòng chữ
Central annamite , Thua
Thien, Hue làm cho tôi cảm thấy tủi hổ và nghĩ rằng mình có bổn
phận phải đính chính lại.
Có lẽ vì tôi quá dị ứng với chữ Annamite cho nên ,
tôi xin lỗi diễn giả được phép nói sơ về chữ annamite do người
Pháp đặt ra với ý nghĩa miệt thị và đề nghị thay thế bằng chữ
Vietnam.
Một số người không hiểu rõ căn do, cho rằng chữ An
Nam hay Việt Nam cũng như nhau có khác gì đâu ? Có người lại
giải thích rằng dưới thời Bắc thuộc các vua quan Việt nam cũng
nhận mình là vương quốc An Nam có nghĩa là miền Nam an bình. Bởi
vì cũng hiểu như thế mà tại San José có một tiệm cơm gà khá
ngon lại hãnh diện lấy tên là An Nam.
Theo sự hiểu biết nông cạn, tôi xin được trình
bầy như sau :
Suốt trong thời gian, tổng cộng gần 1000 năm dưới
quyền đô hộ của người Trung hoa , họ thường khinh khi, sách mé
gọi chúng ta là Ố nàm = người miền Nam khả ố , xấu xa hay Man
nam = man di mọi rợ. Người Trung hoa xưa kia vẫn kiêu hãnh tự
coi mình là văn minh cường quốc cho nên thường khinh rẻ gọi các
quốc gia miền Bắc , miền Tây , miền Đông hay miền Nam và gọi là
rợ Hồ , Nam man v.v. . .Từ cổ chí kim họ không bao giờ coi trọng
và giữ hòa khí với các quốc gia lân bang. Họ chiếm Tây tạng,
Mông cổ và luôn luôn lấn áp Việt nam từ chính trị cho đến kinh
tế bằng đủ mọi cách. Việc lấn qua biên giới, thay đổi lãnh hải
và cánh tay lại vươn dài tới Hoàng sa và Trường sa đã nói rõ ý
đồ của họ.
Chữ An nam có thể là do phiên âm chữ Ố nam hay Nam
man từ Hán sang Việt . Chứ tiền nhân của chúng ta không hề chấp
nhận danh từ này, ngoại trừ trong các văn bản gửi cho Trung hoa
bắt buộc phải dùng danh hiệu An Nam mà họ đã gán tên cho các
nước chư hầu như Hại hàn hay Cao ly là An Đông đô hộ phủ.
Theo Việt Nam Sử lược của cụ Trần trọng Kim :
Năm 207-137 trước tây lịch Triệu Vũ Vương lập
thành một nước gọi là Nam Việt .
Năm 111 trước Tây lịch ( Bắc thuộc lần thứ I ) nhà
Hán xâm chiếm Nam Việt và cải danh là Giao chỉ bộ.
Năm 203 ( Bắc thuộc lần thứ II ) Sĩ Nhiếp xin cải
Giao Chỉ thành Giao châu.
Năm 679 (Bắc thuộc lần thứ III ) nhà Đường , đặt ra
An Nam đô hộ phủ để cai trị nước ta.
Năm 993 nhà Tống phong cho vua Lê Đại hành là Giao
chỉ quận vương.
Năm1010 Lý Thái tổ sai sứ sang cầu phong, vua
nhà Tống cho làm Giao chỉ quận vương.
Năm 1428 Bình Định Vương Lê Lợi đặt quốc hiệu là
Đại Việt.
Năm 1667 vua Khang Hi phong cho vua nhà Lê làm An
nam quốc vương.
Năm 1789 phong cho vua Quang Trung làm An nam quốc
vương.
Năm 1802 vua Gia long đặt quốc hiệu là Việt nam.
Như vậy chữ An Nam là do người Trung hoa đặt ra chứ
không có một triều vua nào đặt tên như vậy. Căn cứ theo nghĩa
của chữ An Nam Đô Hộ Phủ , ai ai cũng hiểu đó là cơ chế dùng để
cai trị, bình định nước Nam Việt chứ không phải là một nước
nam an bình. Nguyên mấy chữ Đô hộ phủ đã nói nên ý nghĩa cai
trị, xâm lược , tính cách trên dưới và vai trò của một cường
quốc đối với một nước bị thống trị.
Sau đó thực dân Pháp cũng dùng chữ Annam để gọi xứ
Trung kỳ , nhưng họ lại dùng chữ Annamite chung cho toàn thể
người Việt cả Bắc, Trung, Nam. Trong văn phạm Pháp , tiếp vĩ
ngữ ( suffixe : ite có ý nghĩa nhỏ nhoi, xấu xa có tính cách
miệt thị ) Do đó khi còn học chung với đám trẻ con người Pháp ở
Trung học chúng tôi thường đánh lộn hay chửi lộn khi bị gọi như
vậy.
Khi quân Pháp xâm chiếm nước ta vào năm 1856, thời
kỳ đó vua Gia Long đã đổi quốc hiệu từ Đại Việt sang Việt Nam từ
54 năm trước. Tại làm sao thực dân Pháp không gọi chúng ta là
Vietnamien hay cùng lắm là Annamien như đã gọi người Miên là
Cambodien hay người Lào là Laotien cho hợp lý hơn, vì tiếp vĩ
ngữ “ mien “ thường được dùng để chỉ cho người ? Hơn nữa theo
người Pháp , Annam xưa kia chỉ có nghĩa là trung phần Việt nam.
Điều
này đã được trang Web Wikipedia , the free Encyclopedia đã giải
thích rõ ràng như sau :
“Annam xưa kia là một thuộc
địa của người
Pháp, nay là Trung phần của Việt nam .
Annam là tên mà người Trung hoa đã đặt tên cho miền đất ngày nay
gọi là Bắc Việt. Theo lịch sử người Việt không bao giờ gọi mình
là An nam cả đây là một tiếng phản nghĩa. Bởi vì dưới sự đô hộ
của thời Bắc thuộc và thực dân Pháp , từ ngữ Annam đối với nhiều
người Việt Nam là một sự sỉ nhục . “
. “Annam
(Vietnamese:
An Nam) was a
French colony in what is now the central area of
Vietnam
Annam (Peaceful/Pacified South,
Chinese:
安南,
Hanyu pinyin: Ānnán) is the name that the Chinese gave to
the land that constitutes modern-day northern
Vietnam. Throughout history, Vietnam never called itself
Annam, and thus it is an
exonym. Because of the association with Chinese domination
and subsequent French colonialism, the term "An Nam" is
considered derogatory by many Vietnamese. “
Trở lại
vấn đề , trong phạm vi Hoa lan chúng tôi xin tóm tắt như sau :
Bắt đầu năm
1821-1822 ,
George Finlayson đã đến Việt Nam
nghiên cứu về hoa lan sau đó là Charles
Gaudichaud Beaupré 1837 ,
J.B. L. Pierre
1864 ,Gagnepain
1877, Finet &
Guillaumin 1910 . Gagnepain cũng đã
tiếp tục công việc nghiên cứu của
Finet. Từ năm 1929-1934, trong 17 tài liệu ngắn ông đã mô tả
những giống lan mới tại Đông đương. Đáng kể hơn cả là Guillaumin
đã nghiên cứu về lan Vệ hài Paphiopedilum tại Đông đương và đăng
trên Flore Générale de l'Indochine. Năm 1934 ông đã cộng tác với
Gagnepain đưa ra tài liệu về hoa lan gồm 96 loài và 485 giống.
Sau đó hai ông tiếp tục nghiên cứu những sưu tập do Poilane và
các nhà sưu tầm tài tử mang về. Năm 1966, Tixier phụ tá của
Guillaumin ấn hành một cuốn sách về phong lan tại phía nam giẫy
trường sơn trong đó nói rõ về thời tiết cũng như địa chất.
Thời đó
phần lớn những nhà thảo mộc học là người Pháp, khi dùng địa
danh để đặt tên cho cây lan họ dùng chữ Annam cách vô tư không
hề ngụ ý và khi chuyển sang chữ Latin thành annamensis thì lại
hoàn toàn không có ý nghĩa miệt thị trong đó.
Do đó khi
dùng chữ Central annamite , giáo sư Olaf Gruss là người Đức,
thấy người đi trước dùng làm sao thì cũng dùng theo mà thôi,
chứ không hiểu rõ hàm ý trong đó. Nhưng chữ Central Annamite
hoàn toàn không đúng cách và đúng với văn phạm, vì Annamite là
người Annam. Chữ Central Annam cũng không được , chẳng lẽ ông
ta muốn nói : miền trung của miền Trung.
Vì vậy ,
đề nghị sửa lại là Central of Vietnam là hợp thời và hợp lý
hơn. Dù sao thì tôi cũng phải xin lỗi giáo sư Olaf Gruss về sự
bộc trực , thiếu tế nhị của mình. Làm cho người khác hiểu lầm
rằng thiếu nhã nhặn , là một chuyện không nên, nhất là đối với
ông, một thượng khách , nhưng đây là chuyện chẳng đặng đừng.
Trước khi
chia tay, chúng tôi đã nói chuyện vui vẻ và ông hứa sẽ có những
tài liệu quý giá và sự hợp tác mật thiết sau này.
Placentia
24-1-08
Trở về Trang Chính
|