|
Năm
ngoái tôi có một „cụ bà sinh viên“ người Mỹ ghi danh theo học
lớp về „educational linguistics“ do tôi phụ trách. Sau buổi đầu
khóa học, cụ nói với tôi cụ dám rớt lớp này lắm.
Tôi hỏi tại sao thì cụ trả lời, “You can't
teach an old dog new tricks!” Để cụ yên lòng, tôi đáp lại, “It's
never too late to learn!” Cụ chịu lắm, vì tôi đã dùng một câu
tục ngữ để đáp lại lời cụ cũng là một câu tục ngữ mà người Mỹ
ưa dùng. Câu chuyện này có một “happy ending” vì cụ đã thành
công mỹ mãn khóa học khá chuyên môn và khô khan ấy.
Tục ngữ (proverbs) có thể được coi là túi
khôn của loài người, có giá trị ở tất cả mọi nơi, áp dụng cho
mọi lứa tuổi ở mọi thời đại. Đó là những câu nói ngăn ngắn diễn
tả một sự khôn ngoan trong cách sử sự ngoài đời, truyền hết đời
nọ sang đời kia mà chẳng biết tác giả là ai. Sự hữu hiệu của tục
ngữ trong truyền thông là do ở nội dung ngắn gọn và trực tiếp,
cú pháp giản dị, hình ảnh sống động, và ẩn ý rất dễ nhận ra. Nếu
nhìn vào các tục ngữ trong các ngôn ngữ khác nhau, chúng ta sẽ
nhận thấy khá nhiều tương đồng, phản ảnh kinh nghiệm sống đại
đồng của mọi dân tộc. Chẳng hạn, nếu dân Việt chúng ta có câu
“yêu ai yêu cả đường đi” thì người Mỹ có câu “ love me, love my
dog” và người Trung Hoa có câu “ái ốc cập ô” (phát âm quan thoại
là “ai wu ji wu” và có nghĩa “yêu nhà nào thì yêu cả con quạ đậu
trên nóc nhà đó”). Những câu nói này đều biện minh hùng hồn cho
ý niệm “the halo effect” trong tâm lý loài người.
Trong khi nói chuyện hoặc viết lách bằng
tiếng Mỹ mà chúng ta có thể sử dụng một vài tục ngữ phù hợp thì
người nghe hoặc người đọc sẽ thú vị với chúng ta hơn. Tôi rất
thích cuốn tự điển mang tên RANDOM HOUSE DICTIONARY OF AMERICA'S
POPULAR PROVERBS AND SAYINGS dày 480 trang của tác giả Gregory
Titelman, xuất bản năm 2000. Tôi đã mải mê với nó trong vài bữa
“để lấy hứng” trước khi viết bài này tặng quý bạn bốn phương
đang tìm hiểu tiếng Mỹ. Dưới đây là một số các câu tục ngữ quen
thuộc của người Mỹ hiện đại mà tôi muốn chia xẻ với quý bạn để
quý bạn “làm vốn”, bằng cách liệt kê chúng một cách tương đối
theo thứ tự ABC, kèm theo đôi chút giải thích, phỏng dịch, hoặc
câu tục ngữ tương đương của tiếng Việt (nếu có thể), được ghi
trong ngoặc kép. Tôi sẽ rất vui nếu được quý bạn chia xẻ cùng
tôi những câu tục ngữ Việt tương đương khác mà tôi không biết
hoặc không nghĩ ra khi viết bài này. Địa chỉ điện thư của tôi là
pdam@twu.edu <mailto:pdam@twu.edu>.
THE APPLE DOESN'T FALL FAR FROM THE TREE =
Con cái thường theo gương cha mẹ, hoặc trông giống cha mẹ. “Cha
nào con nấy” hoặc “Rau nào sâu nấy.”
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP = “Reo gió gặp
bão” hoặc “Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn.”
BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER = Nhan
sắc tùy thuộc con mắt chủ quan của người ngắm. “Con vua vua dấu,
con châu chấu châu chấu yêu.”
BEGGARS CAN'T BE CHOOSERS
= Đã đi ăn xin thì
không thể khó tính. “Ăn mày đòi xôi gấc” cũng có ý nghĩa tương
tự, mặc dù động từ trong câu tiếng Việt không ở thể phủ định
như câu trong tiếng Mỹ.
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER = “Ngưu tầm
ngưu, mã tầm mã”. Câu này thường có một ý nghĩa tiêu cực
(negative connotation).
BLOOD IS THICKER THAN WATER = “Một giọt máu
đào hơn ao nước lã”.
THE CUSTOMER IS ALWAYS RIGHT
= Châm ngôn của
các công ty Mỹ: Chớ bao giờ cãi lại hoặc thách đố khách hàng, vì
ta làm như vậy họ sẽ đi hãng khác.
DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS
= Mỗi
người đều có sở thích riêng. “Nhân tâm tùy thích.”
DON'T AIR YOUR DIRTY LINEN IN PUBLIC = Đừng
“vạch áo cho người xem lưng.”
DON'T BURN YOUR BRIDGES BEHIND YOU = Đừng
“đóng cửa đốt cầu” sau lưng mình. Hãy nghĩ đến hậu quả trước khi
làm một quyết định không thể vãn hồi.
DON'T CRY OVER SPILLED MILK = Đừng hối tiếc
khi “nước đã qua cầu” hoặc “ván đã đóng thuyền.”
DON'T WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE
= Chớ để
người khác biết cảm nghĩ của mình. Lời khuyên khôn ngoan cho
những ai thuộc loại “ruột để ngoài da” đấy.
EAT, DRINK, AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE DIE
= Triết lý của phái hưởng lạc: Hãy bắt lấy ngày hôm nay. “Chơi
xuân kẻo hết xuân đi / Cái già sồng sộc nó thì theo sau.”
EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING = Trong bất
cứ một tai họa nào cũng có thể xảy ra điều may mắn, như trong
câu chuyện “Tái ông thất mã.”
EVERY DOG HAS HIS DAY
= Mọi người, sớm hay
muộn, sẽ có ngày được nở mày nở mặt với thiên hạ. “Sông có khúc,
người có lúc” hoặc “Trời không đóng cửa ai.”
FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT = “Gần chùa gọi
Bụt bằng anh” hoặc “Chơi với chó, chó liếm mặt.”
THE FIRST STEP IS THE HARDEST = “Vạn sự khởi
đầu nan.”
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED
= Người
bạn (cưu mang mình) lúc mình cùng khốn quả là người bạn đích
thực.
HASTE MAKES WASTE
= “Dục tốc bất đạt” hoặc
“Đi đâu mà vội mà vàng / Để vấp phải đá, để quàng phải dây?”
IDLE HANDS ARE THE DEVIL'S TOOLS
= “Nhàn cư
vi bất thiện.”
IGNORANCE IS BLISS = Trong một cơn nguy,
người không thức thời sẽ chẳng lo âu. Lúc đó, đúng là “ngu si
hưởng thái bình.”
IMITATION IS THE SINCEREST FORM OF FLATTERY
=
Bắt chước là hình thức chân thành nhất của xu nịnh.
LET BYGONES BE BYGONES = Hãy quên đi chuyện
cũ và bỏ qua nỗi oán thù. Một châm ngôn rất hay, vì người Mỹ
cũng tin là “bearing a grudge can kill you.”
LIVE AND LET LIVE = Hãy chấp nhận người khác
và để họ sống cuộc đời riêng của họ. “Đời cua cua máy, đời cáy
cáy đào.”
LOOSE LIPS SINK SHIPS = Lời nói hớ hênh (tiết
lộ thiên cơ) có thể làm hư chuyện lớn. Vài nhân vật trong chánh
quyền Mỹ đã mất chức cũng vì tật này.
LOVE ME, LOVE MY DOG
= “Yêu ai, yêu cả đường
đi / Ghét ai, ghét cả tông chi họ hàng.”
MAN PROPOSES, GOD DISPOSES = “Mưu sự tại
nhân, thành sự tại thiên.”
MONEY DOESN'T GROW ON TREES = Kiếm tiền chẳng
dễ chút nào đâu.
NEVER SAY DIE = Hãy tiếp tục phấn đấu, đừng
bao giờ bỏ cuộc. Lời khuyên khẩn thiết cho những ai đang gặp khó
khăn to lớn.
NEVER SAY NEVER = Hãy nghĩ đến những điều
tích cực. Cuộc đời có nhiều ngạc nhiên ngoạn mục, vì có những
chuyện khó có thể xảy ra mà vẫn xảy ra như thường.
NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED = Chúng ta
sẽ chẳng đi đến đâu cả, nếu chúng ta không chịu “liều” (take a
risk). “Muốn bắt cọp phải vào hang cọp” chăng?
OLD HABITS DIE HARD
= Người ta có khuynh
hướng không muốn từ bỏ những thói quen, không muốn chấp nhận đổi
thay.
ONCE A THIEF, ALWAYS A THIEF = Người ta chẳng
bao giờ thay đổi.
ONCE BURNED, TWICE SHY
= Sau một tai nạn,
người ta cẩn thận hơn nhiều. “Đạp vỏ dưa, thấy vỏ dừa cũng sợ”
hoặc “Kinh cung chi điểu.”
ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL = “Con sâu
làm rầu nồi canh.”
OPPORTUNITY KNOCKS BUT ONCE
= Khi cơ hội
thuận tiện đến tay, chúng ta phải hành động cấp kỳ, vì chẳng còn
lần tới.
A PROMISE IS A PROMISE
= Khi đã hứa rồi thì
phải giữ lời hứa. “Quân tử nhất ngôn” chăng? Máu tếu của người
Việt đã sáng chế ra câu “Quân tử nhất ngôn là quân tử dại / Quân
tử nói đi nói lại mới là quân tử khôn.”
SCRATCH MY BACK AND I'LL SCRATCH YOURS
= “Có
đi có lại mới toại lòng nhau.”
SEE NO EVIL, HEAR NO EVIL, SPEAK NO EVIL =
Câu tục ngữ dùng để mô tả những người không muốn dấn thân vào
một sinh hoạt nào đó.
THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK =
“Lực bất tòng tâm.”
THE SQUEAKY WHEEL GETS ALL THE GREASE
= Những
kẻ lớn tiếng (đòi hỏi giúp đỡ) thì được giúp đỡ tối đa. Châm
ngôn cho những ai nhút nhát, e ngại phải lên tiếng xin trợ giúp.
STILL WATERS RUN DEEP
= Chớ để bề ngoài lừa
chúng ta.
THERE ARE OTHER FISH IN THE SEA = Còn có
những người khá hơn ở ngoài đời. Câu tục ngữ này thường được
dùng để an ủi những ai vừa mất bạn gái hay bạn trai.
THERE'S A BLACK SHEEP IN EVERY FLOCK = Trong
bất cứ nhóm người nào cũng có một kẻ xấu.
THERE'S A SKELETON IN EVERY CLOSET
= Ai ai
cũng có một bí mật giữ kín trong lòng, theo kiểu “sống để bụng,
chết mang theo.“
THERE'S NO SUCH THING AS A FREE LUNCH
= Chẳng
có gì trên đời là miễn phí.
THERE'S NOTHING NEW UNDER THE SUN
= Tất cả
mọi chuyện đều đã hiện hữu trước đây cả rồi; làm sao có chuyện
mới được.
TOO MANY COOKS SPOIL THE BROTH
= “Lắm thầy
thối ma.”
WHAT GOES AROUND, COMES AROUND = Điều gì
chúng ta nói hoặc làm ngày hôm nay sẽ trở lại với chúng ta trong
tương lai, như một thứ “quả báo.” “Quả báo nhãn tiền” chăng?
WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO = “Nhập gia
tùy tục.”
WHERE THERE'S A WILL, THERE'S A WAY
= “Có chí
thì nên.”
YOU WIN SOME, YOU LOSE SOME
= Chúng ta không
thể lúc nào cũng thắng. Câu này để an ủi những người nản chí khi
thua cuộc, theo kiểu “thua keo này, ta bày keo khác” trong ngôn
ngữ chúng ta.
Ý kiến, Phê bình xin gửi
về: damtrungphap@khoahoc.net
Trở về Trang Chính
|