|
Ai trên đời mà không âm thầm tiếc nuối tuổi
trẻ qua mau, nhưng đã mấy ai để lệ rơi tầm tã trong những lúc
bất thần khóc than cho tuổi thanh xuân ra đi không trở lại như
nhà thơ Rubén Darío người xứ Nicaragua khoảng đầu thế kỷ 20?
Darío ví tuổi xanh như một “kho tàng thần thánh” (”divino
tesoro”) mà sự mất đi là một tiếc thương vô hạn nằm sâu trong
tiềm thức, mặc dù cuộc đời nhiều lúc chuân chuyên và nhà thơ
chưa hề “gặp một công chúa nào để ngợi ca” (“ya no hay princesa
que cantar”). Vậy mà đoạn thơ 4 câu sau đây, được nhắc đi nhắc
lại 5 lần, trong danh tác “Bài ca mùa thu trong mùa xuân”
(“Canción de otono en primavera”) đã làm bao thế hệ độc giả mủi
lòng vì mức độ thiết tha và thành khẩn của chúng:
Juventud, divino tesoro,
ya te vas para no volver!
Cuando quiero llorar, no lloro ...
y a veces lloro sin querer ...
Tuổi thanh xuân, kho tàng thần thánh,
đã ra đi để chẳng trở về!
Khi muốn khóc, ta không khóc nổi ...
nhưng nhiều khi bất chợt lệ rơi ...
Tuổi thanh xuân thường đồng nghĩa với tình ái mộng mơ,
phải không quý bạn? Vậy thì, cứ giả dụ như nhờ khéo tu kiếp
trước, kiếp này bạn là một thi nhân hào hoa trẻ tuổi đang có một
cô bạn gái sắc nước hương trời mê bạn như điếu đổ. Bạn chịu
chứ? Một hôm nàng âu yếm nhìn bạn thật lâu rồi nhõng nhẽo hỏi
bạn “thơ là cái chi chi mà anh mê nó thế hả anh?” Bạn sẽ trả
lời người đẹp thế nào? Rằng thơ là tinh túy của ngôn ngữ, là
kết quả những cảm xúc vỡ nước tràn bờ, là ... ? Khá đấy, nhưng
không thể so với câu trả lời vừa nịnh đầm vừa rất thơ của nhà
thơ Gustavo Adolfo Bécquer (thế kỷ 19) xứ Tây ban nha được đâu:
“Thơ ... chính là em đó” (Poesía ... eres tú). Nhà thơ tài hoa
nhưng mệnh yểu vì bệnh lao phổi này cũng đã không để lỡ cơ hội
cho tiếng lòng đang thổn thức rót thêm những lời đường mật vào
tai cô bạn gái mà chàng vừa tấn phong làm Nàng Thơ:
Por una mirada, un mundo
Por una sonrisa, un cielo:
Por un beso ... yo no sé
Que te diera por un beso
Một thế giới cho mỗi ánh mắt
Một bầu trời cho mỗi nụ cười:
Cho mỗi nụ hôn ... anh chẳng biết
Tặng em gì cho mỗi nụ hôn
Nếu bạn
biết đáp số cho câu thơ thứ ba, bạn làm ơn cho tôi biết với nhé!
Tuyển tập những bài thơ ngăn ngắn mang danh “Rimas” (mà từ đó
bốn câu thơ trên được trích dẫn) đã được in thành sách sau khi
Bécquer qua đời. Và kể từ đó đến nay tập thơ “Rimas” vẫn còn là
những bài thơ tình trinh nguyên được giới trẻ trong thế giới Tây
ban nha ngữ ôm ấp trong lòng.
Không được may mắn như hoàn cảnh khéo tu kể trên,
trong cuộc sống buồn tẻ của đa số chúng ta, đã bao giờ bạn ao
ước được diễm phúc có người tình bên cạnh mình ngoài bãi biển
dưới ánh mặt trời ấm áp chưa? Tiếp tục cầu nguyện đi nhé. Nhưng
khi lời cầu nguyện thành sự thực, bạn sẽ viết bài ca nào để ghi
dấu những giây phút ngọc ngà ấy? Để gợi ý cho bạn, tôi mời bạn
nghe mấy câu hát trong bài “Cuando calienta el sol” nóng bỏng
dưới đây, nguyên tác bằng Tây ban nha ngữ và đã được dịch sang
cả trăm ngôn ngữ khác rồi:
Cuando calienta el sol
Aqui en la playa
Siento tu cuerpo vibrar.
Cerca de mi
Es tu
palpitar
Es tu cara
Es tu pelo
Son tus besos.
Me estremezco, oh
Cuando calienta el sol ...
Khi mặt trời sưởi ấm
Nơi đây trên bãi biển này
Anh thấy tấm thân em kích động.
Sát bên anh
Là tim em rạo rực
Là tóc em
Là những nụ hôn em.
Anh rùng mình, ôi chao
Khi mặt trời sưởi ấm ...
Thú thật, mỗi lần nghe bài hát này tôi đều
nổi da gà. Có lần đang lái xe và mải nghe giọng ca vàng Julio
Iglesias như rót mật vào tai câu “Me estremezco, oh / Cuando
calienta el sol” , tôi “rùng mình” thật, y như lời ca rồi chạy
luôn cả đèn đỏ, hú vía, may mà không bị tai nạn! Cẩn thận nhé,
vì bài hát này có tiếng là “vẽ đường cho hươu chạy” cho các đấng
tu mi nam tử đang trong lứa tuổi “khủng hoảng giữa đời” đấy.
Nếu Gustavo Adolfo Bécquer đã chinh phục được
người yêu thì Antonio de Trueba (cùng thời với Bécquer) còn đang
trong vòng dụ dỗ. Người đẹp của Trueba là một nàng nước da bánh
mật (morena) có đôi mắt đẹp đến nỗi nếu thiếu đôi mắt ấy trong
đời thì thi nhân chỉ có nước chết! Sau khi đã thú thật
cùng nàng điều đó,Trueba khẩn khoản xin Nàng Thơ một ân
huệ để chàng còn có thể sống qua ngày:
Si tú a la ventana
Te dignas salir
Si tú una
mirada
Me das
desde allí.
Nếu em ra
cửa sổ
Vui lòng
rời gót sen
Nếu em một
cái nhìn
Ban cho
anh từ đó.
Lẩn thẩn lắm bạn
ơi, người dân nói tiếng Tây ban nha, có khác gì chúng ta đâu
nhỉ, khi bị trái tim thôi thúc, đấng mày râu dù có anh hùng, có
„macho“ (tức là có nhiều „nam tính“) đến mấy, cũng có thể trở
thành hành khất tình yêu, hạ mình rất thấp để xin „un poco de tu
amor“ („một chút xíu tình yêu của em thôi“) và sẵn sàng đáp lại
ngàn lần như thế. Mời bạn nghe lời van xin tình yêu thành khẩn
và đam mê cùng với lời hứa đền bù trong một bài ca phổ thông
trong thế giới ngôn ngữ Tây ban nha:
Por un poco de tu amor
Por un trozo de tu vida,
La mía entera yo te la daría a ti.
Để đền bù cho chút xíu tình yêu của em
Cho một mảnh vụn cuộc đời em,
Anh dâng hiến trọn đời anh cho em.
Năn nỉ mãi không được, chàng hành khất tình yêu sẽ có
lúc trở thành bực bội. Có khi chàng còn dọa dẫm nữa là đằng
khác, chẳng hạn như trong bài ca “Adelita” rất phổ cập tại Mễ
tây cơ. Người hùng đóng vai hành khất trong bài ca này không
những chỉ là nhạc sĩ mà còn là một sĩ quan cao cấp có thể sử
dụng phương tiện di chuyển của hải, lục, không quân. Ông đang
buồn vì nàng Adelita mà ông đang mê mệt chưa yêu lại ông; ông
còn nghi là nàng dám yêu kẻ khác lắm. Ông rất chân thành và giản
dị, đã hứa với Adelita rằng nếu nàng yêu ông thì ông sẽ mua ngay
cho nàng một bộ đồ bằng lụa và dẫn nàng đi rước đèn ... trong
trại lính. Còn như nếu mà nàng yêu kẻ khác ấy hả, nàng hãy coi
chừng đấy vì tay ông dài lắm. Này nhé:
Si Adelita se fuera con otro,
La seguiría la huella sin cesar,
En
aeroplanos y buques de guerra,
Y por
tierra hasta en tren militar.
Nếu
Adelita mà đi với kẻ khác,
Ta sẽ bám
gót nàng không ngơi,
Bằng phi
cơ và bằng chiến hạm,
Và trên
đất liền bằng tàu hỏa nhà binh.
Chạy đâu cho thoát, hỡi
nàng Adelita kiều diễm! Mỗi lần nghe bài ca bất hủ này qua lối
trình diễn sống động của một ban nhạc „mariachi“ oai nghiêm như
một ban quân nhạc, tôi lại lo sốt vó cho cô bé Adelita và nhất
là cho cái anh chàng tình địch gan dạ của ông quan võ kiêm nhạc
sĩ tình si có một không hai tại Mễ tây cơ đó.
Những bài ca đau
khổ nhất lại thường là những bài ca hay nhất, người đời vẫn nói.
Điều này đúng lắm trong thi ca Tây ban nha ngữ. Chẳng hạn, trong
mối tình một chiều, anh chàng đau khổ ghi vào nhật ký tiếng lòng
„quân tử Tàu“ (nghe ra ngậm đắng nuốt cay làm sao ấy), sau khi
lá thư tỏ tình của mình bị ai đó xem xong rồi bỏ:
Aunque no me quieras,
Tengo el consuelo
De saber que sabes
Que yo te quiero.
Mặc dù em chẳng yêu ta,
Ta vẫn được an ủi
Vì biết rằng em có biết
Rằng ta yêu em.
Lại có một vị nữa đau khổ không kém: chỉ được yêu một
lần thôi rồi hết. Chẳng biết lần yêu ấy kéo dài bao lâu để vị ấy
tiếc nuối khủng khiếp đến thế. Bài hát não lòng mang tên
“Solamente una vez” (“Chỉ một lần thôi”) do ban tam ca lừng danh
Trio los Panchos trình diễn đã làm biết bao người nghe phải bùi
ngùi. Rồi người ta tự hỏi về số phận của người đẹp trong cuộc:
nàng chết yểu hay nàng đi lấy chồng phương xa?
Solamente
una vez, amé en la vida,
Solamente
una vez, y nada más.
Una vez,
nada más ...
Chỉ một
lần thôi, tôi đã yêu trong đời,
Chỉ một
lần thôi, rồi chẳng còn chi.
Một lần,
rồi chẳng còn chi ...
Mất người yêu
thì khổ thực, nhưng có người yêu điên đảo thì sao nhỉ? Đau xót
vô cùng! Ông bạn nhạc sĩ này thất tình nên soạn ra bài ca
„Perfidia“ (Đảo điên) để cho con tim rướm máu thở than về một
người đàn bà đã làm cho đời chàng khốn khổ. Ông mang cả Thượng
Đế, cả biển sâu ra làm nhân chứng cho mối tình thành khẩn, những
lần than khóc, những chuyến đi tìm kiếm vô vọng của ông, tất cả
chỉ vì sự đảo điên của nàng:
Mujer, si
puedes con Dios hablar,
Pregúntale
si yo alguna vez
Te he
dejado de adorar.
Y al mar,
espejo de mi corazón
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor.
Te he buscado dondequiera,
Yo no te puedo hallar.
Y tú, quién sabe por dónde andarás,
Quién sabe qué aventuras tendrás,
Qué lejos estás de mí.
Em, nếu có thể thưa chuyện cùng Thượng Đế,
Hãy hỏi Ngài xem anh đã lần nào
Chểnh mảng tôn thờ em.
Và hỏi biển, gương soi trái tim anh
Những lần biển đã thấy anh nhòa lệ
Vì sự đảo điên tình ái của em.
Anh đã đi tìm em khắp chốn,
Mà nào thấy bóng dáng em đâu.
Còn em, ai biết em đi phương nào,
Ai biết em mạo hiểm tình ái ra sao,
Khi em xa cách anh biết mấy.
Nếu chàng nghệ sĩ tuyệt vọng trong bài “Perfidia” chỉ
khóc than và lang thang đi tìm người yêu phụ bạc, thì nhân vật
chính trong một bài ca lẫy lừng nữa mang tên “Tú, sólo tú” (Em,
chỉ mình em thôi) trở thành dồ dại, rượu chè be bét vì người yêu
đã bỏ chàng. Tội ở nàng hết! Bài ca này phải được nghe qua dọng
hát nức nở của ca sĩ Linda Ronstadt mới đả. Mong chúng ta chẳng
bao giờ có kinh nghiệm sầu bi dưới đây:
Mira como ando, mujer,
Por tu querer.
Borracho y apasionado
No más por tu amor.
Tú, sólo tú
Has llenado de luto mi vida,
Abriendo una herida en mi corazón.
Tú, sólo tú
Eres causa de todo mi llanto,
De mi desencanto y de mi desesperación.
Hãy nhìn anh thất thểu, em ơi,
Vì yêu em.
Say sưa và dồ dại
Tất cả chỉ vì yêu em.
Em, chỉ mình em thôi
Đã lấy khổ đau lấp kín đời anh,
Gây vết thương trong trái tim anh.
Em, chỉ mình em thôi
Là nguyên nhân để anh than khóc,
Anh chán chường và tuyệt vọng, em ơi.
Những van xin thống thiết như trong hai bài ca
“Perfidia“ và “Tú, sólo tú” vừa kể đôi khi cũng có hiệu quả đấy.
Và khi người đẹp trở về thì -- như bạn đoán đúng -- đam
mê lại chất ngất! Nhưng mà đam mê như anh chàng nhạc sĩ tham
lam trong bài ca nóng cháy khét tiếng hoàn vũ „Bésame mucho“
(Hôn anh cho nhiều vào) thì thực ... hết thuốc chữa! Cho phép
tôi mượn một vài tiếng lòng rực lửa đó như một lời tạm biệt quý
bạn đọc đã vừa cùng tôi thưởng lãm đôi chút thi ca của một ngôn
ngữ huyền diệu mà trong đó „ái tình làm ra hết mọi chuyện“ („el
amor lo hace todo“) :
Bésame,
bésame mucho
Como si
fuera esta noche la última vez.
Quiero
tenerte muy cerca,
Mirarme en
tus ojos,
Y verte junto a mí.
Qué tengo
miedo perderte,
Perderte
otra vez ...
Hãy hôn
anh, hôn anh cho nhiều vào
Như thể
đêm nay là lần chót.
Anh muốn
có em thật gần,
Soi bóng
anh trong mắt em,
Và thấy em
sát bên anh.
Anh rất sợ
mất em,
Mất em lần
nữa lắm ...
GS Đàm Trung Pháp
Trở về Trang Chính
|