|
Nước
Canada đa chủng, đa văn-hoá, là nước trẻ-trung nhất trong các
nước tiến-bộ hàng đầu trên thế-gới. Người Pháp đến định-cư đầu
tiên tại đây, vẫn còn để lại trong di-sản văn-hoá nước này những
nét sâu đậm. Họ đặt tên cho vùng duyên-hải của “Tân Pháp-Quốc”
là Acadia để phân-biệt với những di-dân dọc theo tây-ngạn sông
St. Lawrence. Acadian là tên gọi đặt cho những người Pháp đến
lập-cư ở vùng này bao gồm ba tỉnh-bang Nova Scotia, New
Brunswick, và Prince Edward Island.
Môn
dân-gian-học ngày càng được đặc-biệt lưu-tâm nghiên-cứu. Có rất
nhiều trung-tâm nghiên-cứu sưu-tầm, ghi chép, ký-âm các truyện
cổ và dân-ca của các sắc dân trong đó có sắc dân Acadians.
Kho-tàng văn-hoá nguồn-cội này được phân-loại, sắp xếp và ghi
mã-số cho mỗi loại. Bài dân-ca dưới đây nguyên-tác là “Adieu de
la Mariée à Ses Parents” gồm hai bản: bản thứ nhất xuất-xứ từ
thành-phố Berthier, Québec (phía bắc sông Lawrence, cách
Montréal 40 dặm về phía đông-bắc), bản này người viết chuyển ngữ
vào đoạn 1 bài thơ dịch, bản thứ hai được biết đến ở Gloucester,
New Brunswick, bản này người viết thu gọn và chuyển ngữ vào đoạn
2 (cắt bỏ phần tương-tự lập lại ý của bản thứ nhất).
Các
nguyên-tác này được trích trong “Héritage de la Francophone
Canadienne – Traditions Orales” của các tác-giả Jean Claude
DuPont và Jacques Mathieu điều-hợp các trung-tâm nghiên-cứu
văn-minh Canada gốc Pháp (Presses de l’Université Laval, Sainte
Foy, Québec, 1986). Theo các tác-giả, “trong một vài vùng có khi
một người đứng hát độc-xướng không có cộng-đoàn hát theo, ở một
số nơi khác, cộng-đoàn đáp-ca để kết-hợp với người hát xướng”.
Cũng theo các tác-giả, “hai bản dân-ca này thể-hiện những nét
đặc-thù của dân-chúng địa-phương”
Nhận
thấy những nét đặc-thù này phảng-phất sắc-thái văn-hoá cội nguồn
của người Việt-Nam nói chung và xứ Kinh Bắc nói riêng với
tập-tục hát trống quân, quan họ, nên người viết chuyển-ngữ hai
bài dân-ca này vào bài thơ dịch dưới đây.
Nguyên-tác bản thứ nhất

C’est le jour du mariage,
Le seul jour-e du
bonheur
Le moment mais le plus
tendre,
Je viens d’engager mon
coeur,
Le moment mais le plus
triste,
C’est de me voir-e
partir,
Séparée d’ma tendre mère
Pour jamais en revenir
**
----------------------------------------------------------------------
* Adieu de la Mariée à Ses Parents, version
de Berthier, au Québec. Relevé musical par Michel
Grant
** Coll. L. Guilbert et C. Roberge, enreg. 494,
AFUL.
-----------------------------------------------------------------------
Nguyên-tác bản thứ hai:

B- C’est le jour du mariage,
C’est le seul jour du
bonheur
Les moments ah! les
plus tristes,
C’est quand on se voir
partir,
Dans les états
étrangères
Dans les eaux les plus
rapid’s.
Oh! Voilà ma mèr’ qui
pleure.
C’est de me voir-e
partir
Dans les états
étrangères
Dans les eaux les plus
rapid’s.
Cessez donc, chers père
et mère,
Cessez donc pleurez pas
tant.
Je reviendrai z-encor’
vous voir-e
Avec mon fidèle amant.
**
-------------------------------------------------------------------------
* Adieu de la Mariée à Ses Parents, version de
Berthier,
au Québec. Relevé musical par Michel
Grant
** Coll. L. Guilbert et C. Roberge, enreg. 494,
AFUL.
--------------------------------------------------------------------------
Chuyển ngữ:
Cô Gái
Từ-Giã Cha Mẹ,
Lên Xe Về
Nhà Chồng
1-
Lấy chồng con phải chia tay,
Đời con
hạnh-phúc có ngày hôm nay,
Hôm nay
âu-yếm tràn đầy,
Tim con
trao trọn từ nay cho chàng.
Hôm nay
buồn nhớ mênh-mang,
Kẻ đi
người ở xốn-xang trong lòng.
Mẹ hiền
dụi mắt đứng trông,
Tiễn
con, mẹ ngỡ con không trở về.
2- Ô kìa! Mẹ khóc làm chi?
Phải
chăng mẹ nghĩ con đi không về?
Dầu cho
cách trở sơn khê,
Quê
người, con vẫn hướng về mẹ cha.
Khóc
chi thêm nỗi xót-xa?
Thôi
đừng khóc nữa, rồi ra con về!
Rồi ra con
sẽ về quê,
Dắt chồng
chung-thuỷ cùng về viếng thăm.
Đỗ
Quang-Vinh
chuyển ngữ
Ý
kiến, phê bình xin gửi về:
doquangvinh@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |