|
Thố
Ty:
Happy New Year, Bác sĩ
Bs Lê văn Lân:
Very Happy New Year 2006, Thố Ty.
Thố Ty:
Không biết nửa đêm giao thừa, BS
có thức khuya để xem TV Chương trình đón năm mới dương lịch ở
Time Square ở NY coi cảnh nguời ta theo dõi quả cầu tụt xuống
theo 12 tiếng chuông đồng hồ để rồi tưng bừng hát mừng một năm
mới bắt đầu không? Thố Ty có một cái thắc mắc không biết nhỏ
hay lớn chung quanh bài hát Auld Lang Syne mà người ta quen hát
trong dịp này trong các xứ nói tiếng Anh?
Bs Lê văn Lân:
Thắc mắc nhỏ chắc là cái tên bằng
tiếng Tô Cách Lan của bài hát này có ý nghĩa gì phải không? Auld
Lang Syne nếu dịch ra tiếng Anh là times gone by nghĩa là nói
theo tiếng Việt là Cái thủa năm xửa năm xưa , mà nói theo giọng
Nam là Hồi Nẵm! Mà có điều rất lạ, dù là thiên hạ không biết
chút xíu gì về tiếng Tô Cách Lan, nhưng điệu nhạc của nó bình
đị quyến rũ nhưng thấm dễ dàng vào tâm trí khiến người ta nghe
vài lần là thuộc ngay, có thể nói hát mà không hiểu lời ca nhưng
cảm thấy hay, điều này thật lạ lẫm
Thắc mắc lớn là bài hát này được
phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào những dịp
khác nhau? Cái thắc mắc này cũng lạ là nguyên thủy của bài hát
là dùng để “mừng đón” một điều vui mới đến, nhưng về sau nó lại
được sử dụng để ngậm ngùi “tiễn đưa” một điều luyến tiếc.
Thố Ty:
Đúng vậy. Không những thế, đến
Việt Nam, nó còn được một lời ca rất tếu chẳng hạn như trẻ con
hay hát : Ò e, con ma đánh đu, Tarzan nhẩy dù, Zorro bắn súng!
Thôi chúng ta hãy nói chuyện có đầu có đuôi lại từ khởi điểm!
Bs Lê văn Lân:
Bài Auld Lang Syne ban đầu là do
thi sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert Burns chuyển ký
và in ra dựa vào một bài du ca dân dã của xứ này. Robert Burns
đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thùy đến Viện Bảo Tàng Anh
với câu ghi chú sau: “Bài hát sau đây- một bài rất cổ, cổ nhất
trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù
xuất hiện dưới dạng bản thảo cho đến lúc tôi ghi nó ra từ tiếng
hát một cụ già, điều này đã đủ khiến cho người ta tin cậy. Nhưng
điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là điệu hát ngày
nay”.
Robert Burns là một thi hào nặng
tinh thần dân tộc của người dân Tô Cách Lan vào cỡ như Nguyễn Du
ở VN. Ông sinh năm 1759, chết 1796 lúc 37 tuổi. Ảnh hưởng thi ca
của ông ở Anh Cát lợi kéo dài 2 thế kỷ sau với tinh thần thi ca
lãng mạn và ái quốc. Ngoài bài Auld Lang Syne, ông còn làm bài
Scots Who Hae một thời được dân Tô Cách Lan dùng hát như bản
quốc thiều vậy.
Thi sĩ Robert Burns đã chuyển thổ
âm Tô Cách Lan ra Anh ngữ như sau: ( xin Thố Ty đọc bài Anh
Ngữ:
|
|
|
|
Auld Lang Syne
by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine,
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’t in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid willie-waught
For auld lang syne!
And surely ye’ll be your pint’ stoup,
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne! |
Times Long Gone
by Robert Burns
(translation)
Should old acquaintances be
forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago !
Chorus:
For old long ago, my dear
For old long ago,
We will take a cup of kindness yet
For old long ago.
We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For old long ago.
We two have paddled (waded) in the
stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since old long ago.
And there is a hand, my trusty
friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill draught (of ale)
For old long ago!
And surely you will pay for your
pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For old long ago! |
Đây là một loại dân ca hay ca dao
Tô cách lan ( ballad) gồm 5 đoạn,mỗi đoạn 4 câu và câu cuối luôn
luôn kết thúc bằng câu For Auld Lang Syne. Hát xong một đoạn là
trở về điệp khúc để rồi hát đến đoạn kế.
Cũng giống như ta có điệu hát nhi
đồng: “Tôi ngồi tôi kể chuyện Con Voi”:
Con vỏi, ý ỳ con voi,
Cái vòi ý ỳ đi trước,
Hai chân trước ịch di ịch trước
Hai chân sau ịch đi ịch sau
Còn cái đuôi thì đi sau rốt
Tôi ngồi, tôi kể nốt cái chuyện con voi
Con voi, ý ỳ con voi
Cái vòi ý ỳ đi trước
......
Auld Lang Syne dịch theo từng chữ
Tô Cách Lan ra Anh Ngữ là Old long since, được Robert Burns dịch
là times gone by . Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn
cả dịch là “Năm xưa, năm xửa, năm xưa.”
Đại ý của bài Ca dao Tô cách lan
này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi rủ nhau
nhậu bia, nhậu ruợu , nhưng tiền ai nấy trả. Hai ông cùng lè nhè
nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xửa năm xữa như : nào là
cùng nhau leo đồi, nào là cùng nhau lội suối... Cứ nhắc xong một
kỷ niệm thì họ lại cùng nâng ly nốc cạn.
Tôi mạo muội dịch ý bài này ra
thơ lục bát Việt cho vui, cố gắng lột tinh thần vui nhộn của
nguyên văn về hai ông bạn vốn là bợm nhậu lưu tồn cố hữu bằng
cách lập lại chữ “Năm Xưa” như trong nguyên văn nhắc lại chư
For old long ago:
NĂM XƯA NĂM XỬA NĂM XƯA
Địêp khúc:
Năm xưa năm xửa năm xưa,
Phải nên nhắc lại cho vừa lòng nhau
Bạn bè bạc tóc bạc râu
Gặp nhau ôn lại hồi đầu chuyện xưa!
Bốn đoạn đồng thanh
Năm xưa năm xửa năm xưa
Xưa sao xưa đến xưa xừa thật
xưa.
Cùng nhau nâng chén ta ưa
Nhắc lại hồi nẵm , nhắc bừa
chuyện xưa
Hai ta leo khắp núi đồi
Hoa đồng cỏ dại hái thôi đã đời
Lang thang chân mỏi rã rời
Nhắc lại hồi nẵm với hồi năm
xưa!
Hai ta lặn lội suối sông
Từ trưa đến tối không về ăn cơm
Biển đời trời rộng muôn phương
Từ hồi năm nẵm con đường năm
xưa!
Tay tôi, bạn hãy nắm đi
Rồi đưa tay bạn siết ghì một
khi
Thôi ta nốc cạn ly bia
Để mừng tái ngộ nhớ về năm xưa
Ly tôi tôi trả tiền tôi
Ly anh anh trả...chớ đòi đãi nhau
Ta cùng nhậu quất cần câu
Cùng nhau kể lại hồi dầu năm xưa.
Sự lập đi lập lại “ Năm xưa năm
xửa năm xưa” đã nhại cái tật lè nhè của các bợm nhậu. Dân Tô
Cách Lan là dân hà tiện nên cùng đi uống ruợu thì tiền ai nay
trả, nghe vui thiệt.
Lời ca Việt tếu Ò e con ma đánh
đu nghe không ngờ lại đúng âm điệu nguyên thủy vì người Tô Cách
Lan đã dùng cây kèn bagpipe để thổi .
Theo phong tục cổ truyền của xứ
Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp Giao Thưà Năm Mới
hay Hogmanay.
Người đã phổ biến bài này bằng
cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương lịch trong những buổi
phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là nhạc trưởng Guy
Lombardo . Tuy nhiên, ông này không phải là người tiên khởi tạo
ra tục lệ. Bằng cứ vào hồ sơ lưu trữ của tờ báo ProQuest thì
trong những bài đăng báo ngược dòng lên đến năm 1896 thì dân
chúng ăn mừng Giao Thừa ở hai bờ Đại Tây Dương đã từng hát nó
thành một tục lệ rồi. Hai ví dụ điển hình:
_ Tờ New York Times , số January 5, 1896
trang 10 đăng bài nhan đề là HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass...]
viết : ...Đám người tham dự nắm tay nhau trong phòng nhạc sảnh
lớn và hát “Auld Lang Syne” đúng vào lúc tiếng chuông chót của
12 giờ đêm và Năm mới đã đến.
_ Tờ Washington Post, ngày 2 tháng 1910 tran
Bài NEW YEAR' EVE IN LONDON-Phong tục cổ truyền quen thuộc được
mọi từng lớp người dân vẫn giữ : Ở Luân Đôn cuộc tiễn năm cũ
được cử hành như thường lệ. Những cư dân gốc Tô Cách Lan tụ họp
bên ngoài Nhà Thờ Thánh Paul và hát bài “Auld Lang Syne” vào
tiếng chuông chót của 12 tiếng chuông lớn.
Thố Ty:
Bài Auld Lang Syne rõ ràng tỏ sự
vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách bèn nâng ly nhắc
lại chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc ruợu Tất Niên Giao Thừa thì rất
đúng, vì đây là dịp sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra
các xứ khác, thì nó được hát với sự áp dụng khác nhau.
Vậy xin Bác sĩ nói tiếp về chuyện này.
Bs Lê văn Lân:
Ở Đài Loan, bài này hát vào dịp
sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt
hay vĩnh biệt.
Ở Nhật, vài tiệm siêu thị chơi
bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
Ở Anh Quốc, bài này cử vào lúc bế
mạc của Đại Hội thường niên về Mậu dịch
Ở Hàn quốc, trước khi có bài quốc
thiều Aegukga (Ái Quốc ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm
quốc thiều với lời tiếng Hàn.
Trường hợp xứ Maldives cũng
giống vậy: đó là bản Gaumii salaam nhac Auld Lang Syne với lời
đặt theo thổ ngự.
Ở Bồ Đào Nha, bài nay dùng làm
bài ca Tạm Biệt và nhất là trong Phong trào Hướng Đạo
Ở Ấn độ, trong Quân Lực xứ này,
khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ diễn hành rời khán đài,
thì bài này cử lên và toán lính phãi đi thật chậm.
Thố Ty:
Thố Ty còn nhớ bài Auld Lang Syne
cũng được vào phim ảnh như là nhạc chủ đề như cuốn phim La Vase
dans l'ombre với kép Robert Taylor và đào Vivien Leigh.
Trước đó, It's a Wonderful Life
làm một phim có dùng bài này với sự diễn xuất của J ames Steward
và Donna Reed rất cảm động cao điểm vào hồi kết cuộc.
Bs Lê văn Lân:
Bài Auld Lang Syne đúng là một
điệu hát rất hay và cực kỳ thân quen với hầu như với tất cà mọi
người, dùng sao về nó cũng thích hợp : đón mừng và buồn tiễn
nhau đi. Tuy nhiên mấy ai mà hiểu sự kỳ bí hấp dẫn của nó. Đây
là bài nhạc trứ danh mà chẳng ai hiểu gì về nó ( “the song that
nobody knows!”)
Thố Ty:
Bây giờ mình trở lại quê hương
Việt của mình. Chúng ta sắp đến Tết VN rồi vào ngày 29 tháng
Januray. Bs cho biết ngày xưa ông bà mình đón Giao Thừa ra sao?
Thố Ty thấy mỗi lần Tết đến, chúng ta thường dùng bài : Ly Rượu
Mừng của Phạm Đình Chương rất ý nghĩa nghĩa là qua hơi men say,
chúng ta gửi tới nhau những lời chúc tụng đầu năm. Vậy xin chi
Nam Anh cho phát lại bản này
Bác sĩ Lê văn Lân:
Theo tục xưa vào nửa đêm 30 rạng
mồng một, nhà nào cũng bầy hương án giữa sân để cúng giao thừa.
Ở đình làng, trống đánh và pháo nổ ầm ầm. Tục ta tin rằng mỗi
năm có một ông gọi là Hành Khiển coi việc nhân gian, hết năm thì
thần năm này bàn giao công việc cho thần năm sau, cho nên tục
Cúng Giao Thừa là cúng bàn giao giữa 2 ông cũ và mới.
Nếu ở bên Anh, trẻ con vào nửa
đêm Giáng Sinh đi từng nhà hát khúc hát Xmas Carol, thì ngày xưa
trẻ em VN cũng đi từng nhà để hát bài sau. Giọng tôi già nua
không còn son trẻ như giọng thanh xuân của Thố Ty, nên Thố Ty
đọc cho quí thính giả nghe nhé cũng như gửi tới quí vị lời chúc
đầu xuân.
Thố Ty:
Xin vâng:
Năm
cũ đã qua, Năm mới đã đến!
Bước
chân vào đình trung, Tôi xin kính chúc:
Trước
tôi chúc Thánh Cung vạn tuế, tại thượng dương dương, bảo quốc hộ
dân, lưu ân tích phúc.
Tôi
lại chúc kỳ lão , sống tám chín mươi, thọ tăng thêm thọ.
Tôi
lại chúc quan viên trùm lão, niên tăng phú quí, nhật hưởng vinh
hoa.
Tôi
lại chúc quan lại, binh viên ta đột pháo xông tên , công thành
danh toại.
Tôi
lại chúc đồng trang thượng hạ, già sức khỏe, trẻ bình yên, nhờ
Đức Vua, nhà no người đủ, các xướng : Thiên Thu Vạn Vạn Tuế!
Bác sĩ Lê
văn Lân:
Thay lời kết : Thời điểm Giao thừa giữa năm cũ và
năm mới rất quan trọng trong hầu như các dân tộc khi ăn Tết: ôn
chuyện cũ và chúc tụng cho tương lai. Thố Ty có thấy lời chúc
của bài hát chúc Giao thừa cũ được nhắc lại trong bài Ly Rượu
Mừng của PĐ Chương không: nào là chúc mọi người vui vẻ ấm no,
nào là chúc thăng quan tiến chức, nào là chúc chiến sĩ lập công
.
Thân
ái chào và chúc Thố Ty Tân Niên Hạnh Phúc và vui nhộn.
Wishing all of you a year of Happiness and
atime plenty of fun
LÊ VĂN LÂN
Ý
Kiến, Phê bình xin gửi về:
bslevanlan@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |