|
Ở Hoa kỳ, dân chúng vào nửa đêm
giao thừa dương lịch thường thức khuya để xem TV Chương trình
đón năm mới ở quảng trường Time Square ở NY, chủ đích là coi
cảnh dân chúng theo dõi quả cầu tụt xuống theo 12 tiếng chuông
đồng hồ để rồi tưng bừng hát mừng một năm mới bằng bài hát Auld
Lang Syne .
Rất nhiều người VN thắc mắc
chung quanh bài hát nầy vì họ quen nghe điệu hát quen thuộc nầy
qua bai hát Tạm biệt hay Ce n’est qu’un au-revoir !mỗi khi chia
tay bãi trường hay tan lửa trại hướng đạo. Điệu hát này được
con nít VN nhại ý đổi lời là : Ò e, con ma đánh đu , Tạc zăng
nhẩy dù Zorrô bắn súng!
Kỳ thực, bài này gốc gác từ xứ Tô Cách Lan
nhưng lại mang rất nhiều cái lạ. Chữ Auld Lang Syne nếu dịch ra
tiếng Anh là times gone by nghĩa là nói theo tiếng Việt là Cái
thủa năm xửa năm xưa , mà nói theo giọng Nam kỳ xứ Việt là Hồi
Nẵm!
Điều rất lạ thứ nhất là, dù là
thiên hạ không biết chút xíu gì về tiếng Tô Cách Lan, nhưng
điệu nhạc của nó bình đị quyến rũ nhưng thấm dễ dàng vào tâm trí
khiến người ta nghe vài lần là thuộc ngay, có thể nói hát mà
không hiểu lời ca nhưng cảm thấy hay, điều này thật lạ lẫm
Cái lạ lớn thứ hai là bài hát
này được phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào
những dịp khác nhau?
Và Cái lạ thứ ba là nguyên thủy
của bài hát là dùng để mừng đón” một điều vui mới đến, nhưng về
sau nó lại được sử dụng để ngậm ngùi “tiễn đưa” một điều luyến
tiếc.
Bài Auld Lang Syne ban đầu là do
thi sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert Burns chuyển ký
và in ra dựa vào một bài du ca dân dã của xứ này. Robert Burns
đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thùy đến Viện Bảo Tàng Anh
với câu ghi chú sau: “ Bài hát sau đây- một bài rất cồ, cổ nhất
trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù
xuất hiện dưới dạng bản thảo cho đến lúc tôi ghi nó ra từ tiếng
hát một cụ già, điều này đã đủ khiến cho người ta tin cậy. Nhưng
điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là điệu hát ngày
nay.
Robert Burns là một thi hào nặng
tinh thần dân tộc của người dân Tô Cách Lan vào cỡ như Nguyễn Du
ở VN. Ông sinh năm 1759, chết 1796 lúc 37 tuổi. Ảnh hưởng thi
ca của ông ở Anh Cát lợi kéo dài 2 thế kỷ sau với tinh thần thi
ca lãng mạn và ái quốc. Ngoài bài Auld Lang Syne, ông còn làm
bài Scots Who Hae một thời được dân Tô Cách Lan dùng hát như bản
quốc thiều vậy.
Thi sĩ Robert Burns đã chuyển thổ
âm Tô Cách Lan ra Anh ngữ như sau:
Auld
Lang Syne
by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
We
twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine,
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.
We
twa hae paidl’t in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid willie-waught
For auld lang syne!
And surely ye’ll be your pint’ stoup,
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne! Times Long Gone
by
Robert Burns
(translation)
Should old acquaintances be forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago !
Chorus:
For old long ago, my dear
For old long ago,
We
will take a cup of kindness yet
For old long ago.
We
two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For old long ago.
We
two have paddled (waded) in the stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since old long ago.
And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill draught (of ale)
For old long ago!
And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For old long ago!
Đây là một loại dân ca hay ca dao
Tô cách lan ( ballad) gồm 5 đoạn,mỗi đoạn 4 câu và câu cuối luôn
luôn kết thúc bằng câu For Auld Lang Syne. Hát xong một đoạn là
trở về điệp khúc để rồi hát đến đoạn kế. Cứ hát hoài như vậy.
Tôi thấy điệu này giống như Việt
nam ta có điệu hát nhi đồng về Chuyện Con Voi. Bài này được nhạc
sĩ Nguyễn xuân Khoát phổ nhạc với lời như sau mà tôi từng nghe
ca sĩ Hoài Trung của ban Thăng Long trình diễn ở Sàigon
Con
vỏi, ý ỳ con voi
Cái vòi ý ỳ đi trước,
Hai chân trước ịch di ịch trước
Hai chân sau ịch đi ịch sau
Còn cái đuôi thì đi sau rốt
Tôi ngồi, tôi kể nốt cái chuyện con voi
Con voi, ý ỳ con voi
Cái vòi ý ỳ đi trước
......
Auld Lang Syne dịch theo từng chữ
Tô Cách Lan ra Anh Ngữ là Old long since, được Robert Burns dịch
là times gone by . Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn
cả dịch là “Năm xưa, năm xửa, năm xưa.”
Đại ý của bài Ca dao Tô cách lan
này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi rủ nhau
nhậu bia, nhậu ruợu , nhưng với điều kiện tiền ai nấy trả. Hai
ông cùng lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xửa năm
xữa như : nào là cùng nhau leo đồi, nào là cùng nhau lội suối...
Cứ nhắc xong một kỷ niệm thì họ lại cùng nâng ly nốc cạn. Uống
cho đến say thì thôi
Tôi mạo muội dịch ý bài này ra
thơ lục bát Việt cho vui, cố gắng lột tinh thần vui nhộn của
nguyên văn về hai ông bạn vốn là bợm nhậu lưu tồn cố hữu bằng
cách lập lại chữ “Năm Xưa như trong nguyên văn nhắc lại chư For
old long ago:
NĂM
XƯA NĂM XỬA NĂM XƯA
Địêp
khúc:
Năm xưa năm xửa năm xưa,
Ta
cùng nhắc lại cho vừa lòng nhau
Bạn bè bạc tóc bạc râu
Gặp nhau ôn lại hồi đầu chuyện xưa!
Bốn
đoạn đồng thanh
Năm xưa năm xửa năm xưa
Xưa sao xưa đến bây giờ thật xưa.
Cùng nhau nâng chén ta ưa
Nhắc lại hồi nẵm , nhắc bừa chuyện xưa
Hai ta leo khắp núi đồi
Hoa đồng cỏ dại hái thôi đã đời
Lang thang chân mỏi rã rời
Nhắc lại hồi nẵm với hồi năm xưa!
Hai ta lặn lội muôn bề
Từ
trưa đến tối không về ăn cơm
Biển đời trời rộng muôn phương
Từ hồi năm nẵm con đường năm xưa!
Tay tôi, bạn hãy nắm đi
Rồi đưa tay bạn tôi ghì một khi
Thôi ta nốc cạn ly bia
Để
mừng tái ngộ nhớ về năm xưa
Ly
tôi tôi trả tiền tôi
Ly
anh anh trả...chớ đòi đãi nhau
Ta
cùng nhậu quất cần câu
Cùng nhau kể lại hồi dầu năm xưa.
Sự lập đi lập lại “ Năm xưa năm
xửa năm xưa” đã nhại cái tật lè nhè của các bợm nhậu. Dân Tô
Cách Lan là dân hà tiện nên cùng đi uống ruợu thì tiền ai nay
trả, nghe vui thiệt.
Lời ca Việt tếu Ò e con ma đáng
du nghe không ngờ lại đúng âm điệu nguyên thủy vì người Tô Cách
Lan đã dùng cây kèn bagpipe để thổi .
Theo phong tục cổ truyền của xứ
Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp Giao Thưà Năm Mới
hay Hogmanay.
Người đã phỗ biến bài này bằng
cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương lịch trong những buổi
phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là nhạc trưởng Guy
Lombardo . Tuy nhiên, ông này không phải là người tiên khởi tạo
ra tục lệ. Bằng cứ vào hồ sơ lưu trữ của tờ báo ProQuest thì
trong những bài đăng báo ngược dòng lên đến năm 1896 thì dân
chúng ăn mừng Giao Thừa ở hai bờ Đại Tây Dương đã từng hát nó
thành một tục lệ rồi. Hai ví dụ điển hình:
_ Tờ New York Times , số January 5, 1896
trang 10 đăng bài nhan đề là HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass...]
viết : ...Đám người tham dự nắm tay nhau trong phòng nhạc sảnh
lớn và hát” Auld Lang Syne” đúng vào lúc tiếng chuông chót của
12 giờ đêm và Năm mới đã đến.
_ Tờ Washington Post, ngày 2 tháng 1910 tran
Bài NEW YEAR’ EVE IN LONDON-Phong tục cổ truyền quen thuộc được
mọi từng lớp người dân vẫn giữ : Ở Luân Đôn cuộc tiễn năm cũ
được cử hành như thường lệ. Những cư dân gốc Tô Cách Lan tụ họp
bên ngoài Nhà Thờ Thánh Paul và hát bài “Auld Lang Syne” vào
tiếtng chuông chót của 12 tiếng chuông lớn.
Bài Auld Lang Syne rõ ràng tỏ sự
vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách bèn nâng ly nhắc
lại chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc ruợu Tất Niên Giao Thừa thì rất
đúng, vì đây là dịp sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra
các xứ khác, thì nó được hát với sự áp dụng rất khác nhau.
Ở Đài Loan, bài này hát vào địp
sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt
hay vĩnh biệt.
Ờ Nhật, vài tiệm siêu thị chơi
bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
Ở Anh Quốc, bài này cử vào lúc bế
mạc của Đại Hội thường niên về Mậu dịch
Ở Hàn quốc, trước khi có bài quốc
thiều Aegukga (Ái Quốc ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm
quốc thiều với lời tiếng Hàn.
Trường hợp xứ Maldives cũng
giống vậy: đó là bản Gaumii salaam nhac Auld Lang Syne với lời
đặt theo thổ ngự.
Ở Bồ Đào Nha, bài nay dùng làm
bài ca Tạm Biệt và nhất là trong Phong trào Hướng Đạo
Ơ Ấn độ, trong Quân Lực xứ này,
khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ diễn hành rời khán đài,
thì bài này cử lên và toán linh phãi đi thật chậm.
Dân Việt Nam còn nhớ bài Auld Lang Syne cũng
được vào phim ảnh như là nhạc chủ dề như cuốn phim La Vase dans
l’ombre với kép Robert Taylor và đào Vivien Leigh.
Trước đó, It’s a Wonderful Life
làm một phim có dùng bài này với sự diễn xuất của J ames Steward
và Donna Reed rất cảm động cao điểm vào hồi kết cuộc.
Bài Auld Lang Syne đúng là một
điệu hát rất hay, rất lạ và cực kỳ thân quen với hầu như với
tất cà mọi người, dùng sao về nó cũng thích hợp : đón mừng và
buồn tiễn nhau đi. Tuy nhiên mấy ai mà hiểu sự kỳ bí hấp dẫn
của nó. Đây là bài nhạc trứ danh mà chẳng ai hiểu gì về nó cả
như câu nói của người Anh: “the song that nobody knows!
LÊ VĂN LÂN
Ý
Kiến, Phê bình xin gửi về:
bslevanlan@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |