|
Có lần tôi hỏi người chồng Việt của tôi là để
mừng ngày Hiền mẫu tại sao tụi mình không mời mẹ chồng tôi ra
tiệm ăn nhỉ? Anh bèn quả quyết đáp ngay: “ Đâu được! Mẹ không
muốn vậy đâu! Bà muốn nấu ăn cho mọi người ở nhà kia”. Nghe
chồng tôi nói vậy làm tôi bối rối vì tôi tự hỏi làm sao một mình
bà ấy lại ưa thích một tay bà quán xuyến mọi chuyện từ sự đi
chợ, nấu nướng và thu dọn cho một đại gia đình thay vì là được
mời ra ăn thoải mái một bữa ăn ngon mà hoàn toàn rảnh tay nhàn
nhã. Té ra giữa bà mẹ nòi chủng Việt nam của tôi và bản thân
tôi là một cô gái Mỹ thuần túy có cái nhìn hoàn toàn khác biệt
nhau về chuyện nấu nướng nhỉ.
Trước kia, lúc chưa lấy chồng, gia đình cha
mẹ ruột tôi thường ăn mừng lễ lạc trong nhà theo lối kiếm những
tiệm ăn quen thuộc nấu nướng ngon lành và mọi người thường thích
thú như thế trong tinh thần rất gắn bó; riêng tôi không phiền
trách gì cả về những buổi họp mặt như vậy. Tuy nhiên, thành thực
mà thú nhận rằng những buổi họp mặt như vậy đã thiếu cái gì mà
tôi cho là một bầu khồng khí ấm cúng của một mái gia đình như
gia đình bên chồng của tôi khi họ quay quần ăn nhậu: Quả là có
một sự khác biệt giữa Mỹ và Việt về vấn đề văn hoá đó.
Trong khi nhiều người Mỹ quen có cái thói coi
thường chuyện bếp núc và thường ngoác miệng mà la: nào là “Tôi
không có thì giờ”, nào là “ Tôi không quen nấu” thì cái thái độ
đó hầu như không được nghe nói trong văn hoá Việt Nam. Mỗi khi
đến ăn tại nhà mẹ chồng tôi, thì mùi thơm của bữa cỗ gia đình
như đã chào đón trìu mến tôi khi tôi mới vùa đặt chân vào cửa.
Trước khi bà hỏi han tôi “ Khỏe không con?” ( How are you doing,
honey?) thì tôi đã cảm thấy được tiếp rước khi bà dắt tôi đi dọc
cái bàn ăn dài bày biện tưng bừng với những món nấu dọn ra la
liệt cho bữa cỗ tối nay. Ở Hoa Kỳ, người Mỹ chúng tôi thường
đánh lừa qua lối dọn ăn: những món ăn hầu như chỉ dùng những hộp
thức ăn tiền chế, một kiểu thực phẩm cuả nhà hàng làm sẵn để tồn
kho đem ra bán, hay là …nấu bếp ứng chế theo “kiểu đi ngang về
tắt “. Trong nhà mẹ chồng tôi thì hoàn toàn trái ngược, nơi mà
đố ai kiếm ra lọ muối rắc. Biết sao không? Chính là vì trong
tất cả các món nấu dọn ra bà đã nêm vào đó một chất liệu chủ
chốt mà thức ăn Mỹ thiếu vắng: đó là tình thương của bà vậy.
Miếng ngọt miếng bùi mà bà đã nuôi nấng gia đình là miếng trìu
miếng mến đó. Trong đầu óc của bà, đây là một lối vừa nuôi ăn
vừa vỗ về con cái, chứ chẳng phải coi như là một công việc tầm
thường. Đúng y chang kiểu mẹ cho hài nhi bú với bầu vú ấm áp và
mềm mại, nấu nướng ứng chế tự
nhiên là kiểu thức mà một người mẹ có thể
thương lo cho bầy con một cách tuyệt hảo nhất mà bà tự biết
phải làm sao. Theo tôi hiểu, cách thức này chẳng phải chỉ
riêng gia đình bên chồng tôi mới làm duy nhất, mà nó có vẻ là
một nét đặc thù chung cho văn hoá Việt Nam. Chị chồng, mẹ
chồng, cô chông, tất cả những hiền mẫu Việt Nam toàn là những
tay bếp cừ thành thạo và thích tự tay nấu những món gia công cho
gia đình ăn.
Bây giờ các bạn đã hiểu tại sao mẹ chồng tôi
lại thích ăn ở nhà, các bạn mới hiểu tại sao bà thích chứng kiến
ngắm nghiá cái sự thưởng thức của tôi đối với lối nấu nướng tại
gia của dânViệt. Khi tôi bập môi nhóp nhép và xin bà tiếp thêm
một phần Chả Cá thứ hai, thì mặt bà rạng rỡ hẳn lên ( Chả Cá là
cá được uớp với thì là và sữa chua đem nướng lửa). Nhưng khi
tôi xin bà phương thức làm món này, tôi mới rõ là rắc rối. Như
những tay bếp giỏi, mẹ chồng tôi thấy khó mà kê khai cân lượng
cho phương thức. Theo bản năng bà biết phải dùng bao nhiêu cho
mỗi thành phần và biết xoay sở để tránh sơ hở thông thường,
nhưng mà cái tài thiên phú thứ hai của bà về nấu bếp khó mà
phiên dịch ra một cách dễ dàng. Bà cố hết sức cung cấp cho tôi
những ý niệm cân lường chính xác, nhưng cái món ăn sao chép của
tôi không bao giờ được làm đúng chút nào. Đã hơn một lần tôi cố
tự tay pha chế cái món “nước mắm” tuyệt ngon của bà, nhưng rốt
cuộc tôi đành thú nhận tôi vẫn chưa thành công chút nào ( Nước
mắm là một thứ nước chấm ngon lành của Việt Nam, phổ biến như
tiêu và muối trên bàn ăn của người Mỹ).
Dù rằng tôi chả bao giờ trở nên một tay bếp
thành thạo như mẹ chồng tôi, nhưng bà đã dạy tôi một bài học quí
giá về vai trò thực phẩm ở nước Việt. Trong văn hoá Việt, thực
phẩm, tình thương, và gia đình thường xuyên quấn quit lấy nhau.
Tụ họp để ăn bữa với những người thân thuộc là những giây phút
trìu mến và sự nấu nướng tại gia tăng bổ cho tình trìu mến này.
Hiện nay tôi vẫn dùng những cách thức đi tắt kiểu Mỹ khi tôi nấu
nướng, nhưng tôi sẽ hết sức chuyển đạt bài học này ( và cũng ước
ao thay với đôi chút tài nấu nướng) cho con gái tôi là Lexie
và con trai tôi là Dylan. Tôi hy vọng rằng hai đứa sẽ học cái
điều mà Bà Nội (Grandma) chúng đã chỉ tôi : Bữa ăn gia đình là
một lối nuôi nấng với tất cả tấm lòng.
TAMMY D.
* Bài này viết để thân tặng mẹ chồng tôi bà
Nhan Nguyen
Feeding from the Heart*
by: Tammy D.
I once asked my Vietnamese husband if we could
take out his mother for dinner to celebrate Mother’s Day. He
emphatically replied, “No, she wouldn’t like that; she’d rather
cook dinner for everyone at home.” His answer left me perplexed
as I wondered why his mother would rather shop, cook, and clean
up for a large family dinner as opposed to being taken out for a
nice, relaxing dinner minus all the work. Alas his Vietnam-bred
mother and the typical American like myself view cooking quite
differently. In my family we usually celebrate family occasions
by frequenting nice restaurants with good food and our
close-knit family does enjoy such outings; I can’t complain
about our gatherings. Yet I have to admit these get-togethers
lack the warm, homey atmosphere of those at my in-laws and when
it comes to food and family, there really is a difference
between American and Vietnamese culture.
While many Americans view the kitchen with
contempt, with protesting cries of “I don’t have time” or “I
don’t cook,” this attitude is virtually unheard of in Vietnamese
culture. When I enter my mother-in-law’s house for a family
dinner, the smells of her homemade feast give me a friendly
greeting as I approach the door. Before she can say “Khoe
khong, con?” (How are you doing, honey?”), I already feel
welcomed as she ushers us towards the long, dining table set in
cheerful anticipation of its dining companions for the evening.
Yet in the United States, we cheat our way through dinnertime:
our dishes are likely to utilize pre-packaged meal helpers, a
store-prepared item, or other shortcut to making a meal from
scratch. The opposite occurs at my mother-in-law’s house, where
it’s difficult to find salt in a shaker. To all her meals she
adds a key ingredient that our meals lack: her love. She
feeds her family from the heart. In her mind, this is a way
to both nourish and nurture her kin and it’s not viewed as a
chore. Just like nursing a baby from his mother’s warm, soft
breast, cooking from scratch is a unique way a mother can love
and care for her children in the best way she knows how. I
don’t feel this attitude is unique to my husband’s family,
rather it appears a common trait in Vietnamese culture. My
sister-in-law, mother-in-law, my husband’s Aunt, all of the
Vietnamese matriarchs are accomplished cooks and enjoy making
homemade food for their families.
So now that you see why my mother-in-law prefers
to eat at home, you can understand why she loves to witness my
enjoyment of her homemade, Vietnamese cuisine. When I smacked
my lips and asked for second helpings of her “Cha ca” (Grilled
fish marinated with dill and yogurt), she beamed. But I knew
asking for the recipe would lead to trouble. Like all good
cooks, my mother-in-law finds it difficult to quantify her
recipes. She instinctively knows the amount of each ingredient
and can avoid common pitfalls, but these second-nature cooking
skills don’t easily translate. She tries her best to supply me
with accurate measurements, but my replication never comes out
right. I’ve tried more than once to recreate her delectable
nuoc mam (that tasty Vietnamese condiment as ubiquitous as salt
and pepper on an American table), but I have to admit I’ve still
not succeeded.
Though I might never become as accomplished a
cook as my mother-in-law, she has taught me an invaluable lesson
about the role of food in Vietnam. In Vietnamese culture, food,
love, and family seem permanently intertwined. Gathering for a
dinner with your relatives is a beloved pastime and somehow the
homemade cuisine reciprocates this love. Now I still may
utilize some of my American shortcuts when I cook, but I will do
my best to pass on this lesson (and hopefully some cooking
skills) to my daughter Lexie and son Dylan. I hope they will
learn what their “Ba Noi” (Grandma) has shown me: that family
mealtimes are my way of feeding them from my heart.
*this article is dedicated to my
mother-in-law Nhan Nguyen.
Ý
Kiến, Phê bình xin gửi về:
bslevanlan@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |