|
Gái thương chồng đương đông buổi
chợ; trai thương vợ nắng quái chiều hôm
là một câu
tục ngữ [TN] ý vị. Vậy mà mãi tới giờ giới nghiên cứu ở ta vẫn
chưa nhất trí được với nhau về cái nghĩa đích thực của câu trên.
Tại sao lại xảy ra tình trạng đó ? Và làm thế nào để trả lời
thoả đáng cho câu hỏi: người xưa muốn nhắn gửi gì cho con
cháu qua câu TN ấy ?
Tiếc thay,
lời diễn giải này đã không được đông đảo bạn đọc đồng tình lắm
vì họ cho rằng nó để lộ quá rõ hai điểm cần tránh khi diễn giải
TN.
Thứ nhất, nó
quá thiên về miêu tả, một điều hết sức xa lạ đối
với TN, vì TN, như ai nấy đều biết, là thể loại sáng tác dân
gian chỉ quen đưa ra những nhận định súc tích (như
Chim gà; cá lệch – Chó treo; mèo đậy – Vàng gió; đỏ mưa –
Nhà gỗ xoan; quan ông nghè, v.v và v.v.) hoặc những lời
khuyên nhủ cô đọng (như Chị ngã em nâng –
Ăn đầu trả bồ – Ra đường hỏi già; về nhà hỏi trẻ –Yêu trẻ trẻ
đến nhà; kính già già để tuổi cho – Ăn cây nào rào cây
ấy, v.v. và v.v.), chứ rất ngại đi sâu vào những miêu tả chi
li.
Thứ hai, các
tác giả đã nhầm khi coi câu TN này như một
câu so sánh
(tức Gái thương chồng
NHƯ
đương đông buổi chợ;
trai thương vợ NHƯ
nắng quái chiều hôm),
mặc dù trong câu
chẳng hề có một từ NHƯ nào và cũng chẳng hề có một dấu
hiệu hình thức nào đòi hỏi phải diễn giải như thế cả.
Lối diễn
giải nhầm lẫn đó, đến lượt mình, còn đẩy người diễn giải tới chỗ
phải mắc thêm một sơ suất nữa: buộc họ phải xử lí
đương đông buổi chợ và
nắng quái chiều hôm
như là bổ ngữ chỉ phương thức/bổ ngữ chỉ mức độ cho
vị từ THƯƠNG. Do đã lỡ xử lí thế rồi, nên họ đành phải gán cho
tám chữ đó những ý nghĩa mà những từ này vốn không có (xin x.
những phần gạnh chân trong lời diễn giải đã dẫn) và cũng không
thể có trong những văn cảnh khác.
Sự khiên cưỡng lộ liễu ấy như thầm
nhắc chúng ta : chớ có đi tiếp trên con đường các tác giả ấy đã
đi. Nghĩa là đừng nên coi câu TN trên như là câu so sánh, mà
phải xử lí nó như là câu tỉnh lược, một dạng câu còn thông dụng
hơn câu so sánh gấp hàng trăm lần.
Nếu xử lí như thế thì câu
có thể được viết lại như sau: "Gái
thương chồng
[thì phải ứng xử ra sao để bày tỏ được lòng mình ngay cả lúc]
đương đông buổi chợ ; trai thương vợ
[thì phải ứng xử ra sao để bày tỏ được lòng mình ngay cả lúc]
nắng quái chiều hôm".
Đến lúc này
thì việc cần làm chỉ còn là đi tìm những biểu thức ngôn từ
[linguistic expression] súc tích nhưng có thể diễn đạt thoả đáng
cho những phần bị tỉnh lược vừa nói. Vì đề tài mà câu TN đề cập
là tình thương yêu vợ chồng nên biểu thức thích hợp hơn
cả có lẽ là : NÊN HẾT LÒNG CHIỀU
CHỒNG/ NÊN HẾT LÒNG CHIỀU VỢ.
Bây giờ, ta
hãy thử điền hai biểu thức ấy vào những phần đã tỉnh lược rồi
kiểm định xem câu có ổn không. Kết quả thu được khá khả quan:
"Hễ thương chồng thì người vợ nào cũng
NÊN HẾT LÒNG CHIỀU
CHỒNG ngay cả lúc đang bị
công việc buôn bán cuốn hút ; hễ thương vợ thì người chồng nào
cũng NÊN HẾT LÒNG
CHIỀU VỢ ngay cả khi đang
phải khổ sở với cái nóng quái ác lúc xế chiều".
Đó chắc hẳn
là điều mà người xưa muốn nhắn gửi cho con cháu. Nói khác
đi, ông cha chúng ta muốn khuyên chúng ta rằng : đã yêu
nhau thực lòng thì hãy hết lòng vì nhau ngay cả trong
những tình huống bất lợi nhất (đối với việc bày tỏ tấm
lòng yêu thương ấy).
Trở về Trang Chính
|