|
Chữ
vốn là phương tiện để diễn đạt tư tưởng của con người, sự hình
thành của chữ viết có lịch sử trải dài hàng ngàn năm ở nhiều nơi
trên khắp thế giới. Ngày nay chữ viết xuất hiện dưới nhiều dạng
khác nhau tùy từng quốc gia, ngay cả cùng một thứ chữ nếu xuất
hiện ở hai nơi khác nhau trên địa cầu, ở hai quốc gia khác nhau
nó cũng có thể có cách viết khác nhau và còn mang ý nghĩa khác
nhau nữa.
Trong phạm vi bài viết này tác gỉa chỉ muốn kể và
bàn về một khía cạnh rất nhỏ của chữ viết vừa xảy ra ở một vài
nơi trên thế giới nhưng chỉ liên quan đến xứ Úc, xứ được dân Mỹ
gọi là DownUnder và thiên hạ thường gọi “dỡn” là xứ Kangaroo,
bởi đây là xứ duy nhất có nhiều giống “chuột lớn” mang tên
Kangaroo trên thế giới.
Câu chuyện nó thế nay: Vài tuần lễ trước đây, một
đoạn phim quảng cáo trên truyền hình của Úc sẽ đươc phổ biến ở
nhiều nơi trên thế giới để quảng cáo cho ngành du lịch ở Úc và
đặc biệt là xứ Queensland, Tiểu bang nắng ấm nơi có bờ biển vàng
(Gold coast) và cũng là nơi có một di sản thiên nhiên của nhân
loại được cơ quan Liên Hiệp Quốc (Unesco) xếp vào hàng di sản
hiếm qúy của nhân loại, đó là vùng biển san hô Great Barrier
Reef nằm dọc theo bờ biển của Tiểu bang Queensland ghi trên.
Tiểu bang Queensland của Úc là vùng đất thuộc khu
vực gần xích đạo tức là vùng nhiệt đới (tropical areas) nên
quanh năm có nắng ấm và khí hậu ẩm ướt hơn các vùng khác trên
nước Úc. Một khẩu hiệu quảng cáo cho Tiểu bang này từng được phổ
biến nhiều năm nay là :”Beautiful today perfect the next” cho
thấy là điều kiện khí hâu của vùng đất này rất đáng để du khách
khắp nơi trên địa cầu tới viếng thăm. Hàng năm số du khách tới
thăm vùng đất này rất nhiều thường là vài triệu du khách. Nền kỹ
nghệ du lịch của Tiểu bang Queensland là một trong những kỹ nghệ
quan trọng của Tiểu bang này.
Trong tinh thần khuyếch trương ngành kỹ nghệ du lịch
này hàng năm Bộ du lịch Tiểu bang thường khuyến khích các cơ
quan công cũng như tư phổ biến những tài liệu, các quảng cáo
nhằm lôi cuốn du khác đến thăm xứ “Bà Hoàng” này. Năm nay trong
tinh thần ghi trên ngành du lịch của Queensland đã nhờ một cô
người mẫu khá đẹp của Úc xuất hiện trên bờ biển, trên bãi cát
trắng, sau lưng là sóng biển và dưới nắng ấm của mặt trời rồi
thốt ra câu nói như trách móc và mời gọi để quảng cáo cho bờ
biển nắng ấm của Queensland lời nói có ghi ra chữ viết kèm theo
trong đó có mấy chữ “bloody hell”. Nguyên văn câu đó chỉ vỏn vẹn
có 6 chữ như sau: “Where The Bloody Hell Are You ?” Xin
tạm dịch là “Anh quái qủy ở đâu (bây giờ) đấy?” Tự điển Oxford
Advanced Learner’s Dictionary của chính nước Anh giải thích chữ
Bloody, một tính từ, nghĩa đen (1) là bị vấy máu, chảy máu, nó
cũng còn có nghĩa (2) chỉ dùng để nhấn mạnh một phán đoán hoặc
nhận định tương tự như:các chữ hoàn toàn, tuyệt đối, cực kỳ. Còn
nếu nó là động từ thì nó có nghĩa là bị vấy máu. Nhưng ở đây nó
chỉ mang ý nghĩa thứ hai của một tính từ, nên không thể dịch là
máu được vì người Úc không có ý nói đến “máu mủ” chi hết, còn
chữ Hell thi có nghĩa là địa ngục, nó cũng được dùng để nhấn
mạnh hay tỏ ý kêu than như trong các thí dụ : Oh hell, I’ve
broken it ! = Rõ khỉ, tôi đã đánh vỡ nó rồi ! Hoặc Who the hell
he is? = Hắn là thằng qủy nào thế?
Do đó
trong câu Where The Bloody Hell Are You ? chữ hell ở đây cũng
không thể dịch là địa ngục vì không đúng ý của người Úc, vì thế
phải dịch “thoát” hai chữ Bloody Hell thành “quái qủy”. Trong
câu trên ngoài ý nghĩa đơn giản như đã dịch nó còn hàm ý “hơi”
trách móc kiểu “nhõng nhẽo” của người tình bé bỏng khi hỏi đến
“người tình” vắng bóng của cô ta (mà cô người mẫu trong quảng
cáo dã diễn tả).
Chuyện
chữ nghĩa thuộc phạm trù văn hóa, như đã ghi trên ngay cùng một
thứ chữ phổ biến ở hai nơi khác nhau có thể mang ý nghĩa khác
nhau.
Với
người Úc các chữ ghi trên rất “thường” chả có gì là xấu hay tục
tằn hết. khi người Uc hỏi một người khác :”What the bloody is
it?” nếu dịch sang chữ Việt theo từng chữ, ta có thể tạm dịch là
:”Nó là cái máu gì thế?”. Nhưng dịch như thế thực sự chưa đúng
với nghĩa của nó, bởi vì đọc chữ “máu” người đọc có cảm giác
“ghê ghê” thì chưa đúng vậy phải dịch là :”Nó là cái quái gì
thế? mới thật sự đúng ý của dân Úc. Trường hợp người Úc nói
:”What the hell are you?” trong trường hợp này chữ hell ở đây
không thể hiểu là “địa ngục” mà phải hiểu là “qủy” do đó trường
hợp này câu ghi trên sẽ được dịch là :”Mày là qủy gì thế?”
Chuyện
không đơn giản như vừa trình bầy ở trên, khi cái quảng cáo tới
xứ “chính danh” của “Bà Hoàng”, tức là xứ Anh thì “nó” lập tức
bị Bộ Du Lịch của Anh ra lệnh cấm phổ biến (ban) trên các hệ
thống truyền hình của Anh với lý do là trong câu nói ghi trên dã
có dùng chữ “bloody” và “hell” có tính cách “không “thanh nhã”,
tức là nói nôm na ra là “tục” nên “không thể được” phổ biến sợ
ảnh hưởng đến lối nói của trẻ em ở Anh !!!
Sau
quyết định trên ngành du lịch ở Úc và nhất là cơ quan phổ biến
cái quảng cáo đó lập tức có phản ứng mạnh mẽ, họ cho rằng Bộ du
lịch Anh “quá đáng” khi cho rằng đó là những chữ “tục”. Như đã
giải thích ở trên, người Úc chả thấy gì là tục khi dùng chữ
bloody hay hell hết, cơ quan tác gỉa của cái quảng cáo trên cũng
ghi thêm là trong rất nhiều phim ảnh của Mỹ, của nhiều nước khác
kể cả của Anh phổ biến thường xuyên ở Anh cái chữ bắt đầu bằng
mẫu tự F… đã thấy xuất hiện hà rầm mà sao chả thấy Bộ Du Lịch
Anh “kết tội” là dùng chữ “tục tĩu” nay lại kết tội các chữ
bloody và hell của Úc, kể ra như vậy là đã có sự “kỳ thị” và
không công bằng với nước Úc nói chung và “chữ Úc” nói riêng.
Hai bên
lời qua tiếng lại liên tiếp cả vài tuần nay đến độ các chính trị
gia thuộc hàng lãnh đạo của cả hai nước phải xía vô thì mới hôm
qua đây Bộ du lịch Anh tuyên bố là sẽ cứu xét lại việc cấm các
quảng cáo ghi trên.
Cũng
ngày hôm qua một giới chức trong ngành du lịch của Hoa Kỳ ở New
York phát biểu về cái quảng cáo ghi trên, ông cho rằng người Hoa
Kỳ chả thấy gì “tục tĩu” khi người Úc dùng các chữ bloody và
hell trong cái quảng cáo đó hết, cần phải hiểu cho đúng cái
nghĩa mà người ta định nói ra chứ không thể hiểu theo cách mình
nghĩ được.
À ra
thế ! Vậy là mấy ông Mỹ định chơi xỏ mấy ông Ăng Lê đây coi bộ
Mỹ chê Anh dốt tiếng Anh, đọc tiếng Anh của Úc mà chả hiểu Úc
muốn nói gì !
Chuyện
chưa hết, buổi sáng ông Mỹ đứng về phe Úc thì buổi chiểu có phát
ngôn viên của cơ quan truyền thông Canada (CBC), đứng về phe
“má” cũng cho rằng các chữ bloody và hell dùng trong cái quảng
cáo đó đúng là “tục” nên cũng đề nghị “ban” ở Canada. Phát ngôn
viên Ruth Ellen Soles của cơ quan CBC (Canada Broacasting
Council) nói với báo chí rằng : “Điều này cho thấy sự khác biệt
về cách thưởng thức của khán gỉa ở mỗi nền văn hóa. Hell là một
từ ngữ không tốt (?) cho trẻ em và gia đình xem truyền hình
trong nền văn hóa của chúng tôi (Canada). Nó được xếp vào chủng
loại khó nếm được”.
Sở Du
Lịch Úc lập tức đối phó, ngay ngày hôm qua đã đệ nạp cái quảng
cáo này đến CBC và cơ quan Telecaster, tức cơ quan chủ quản, có
nhiệm vụ kiểm duyệt các quảng cáo thương mại trước khi chuyển
sang cho các đài truyền hình tư nhân ở Canada. Cơ quan này cho
hay là cái quảng cáo đó sẽ được phép trình chiếu trong hầu hết
các chương trình ngoại trừ hai chương trình dành riêng cho gia
đình và không được phép trình chiếu trong thời gian lễ phục
sinh. Bà Soles cũng cho tờ báo Globe & Mail biết rằng bà sẽ theo
dõi phản ứng của khán gỉa về cái quảng cáo trên. Riêng Giám Đốc
cơ quan Telecaster thì cho hay là tuy họ chấp thuận cho trình
chiếu nhưng sẽ lưu ý các đài truyền hình là phải nhắc nhở khán
gỉa là nội dung quảng cáo có những chữ có thể gây khó chịu cho
khán gỉa. Về phần ông Luke Jones Giám Đốc văn phòng Du Lịch Úc
tại Canada thì cho hay là cái quảng cáo đó sẽ được trình chiếu
vào cuối tháng này hay tháng tới.
Câu
chuyện đến đây xem ra có vẻ lớn ra hơn rồi đây, chỉ có vài chữ
quèn mà nay tốn giấy, tốn nước miếng của nhiều người ở tới 4
nước khác nhau.
Viết
đến đây người viết chợt nhớ lại là ở xứ Việt Nam ta trước đây
cũng có chuyện tranh cãi về chữ nghĩa : Hồi trước năm 1945 các
nhà khoa học ở Việt Nam thời bấy giờ có dịch 2 chữ
perpendiculaire và orthogonal từ chữ Pháp ra chữ Việt. Cụ Hoàng
Xuân Hãn dịch chữ perpendiculaire la “thẳng góc” và dịch chữ
orthogonal là “trực giao”, sau khi phổ biến được ít lâu có vị
khác cho rằng dịch như thế không đúng bởi hai đường thẳng nằm
trên hai mặt phẳng khác nhau vẫn có thể “thẳng góc” với nhau mà
chẳng tiếp xúc với nhau bao giờ. Trong khi đó ở Pháp ngữ chữ
perpendiculaire phải hiểu là sự thẳng góc của hai đường thẳng
cùng nằm trên một mặt phẳng, tức là hai đường thẳng này phải
tiếp xúc với nhau và tạo ra một góc 90 độ. Lý luận tương tự cho
chữ orthogonal hai đường thẳng nằm trên hai mặt phẳng khác nhau
có thể thẳng góc với nhau nên không hể tiếp xúc (trực giao) với
nhau. Như vậy thì chữ perpendiculaire phải dịch là trực giao
và chữ orthogonal phải dịch là thẳng góc mới đúng. Dù
tranh luận như thế nhưng vì thói quen các chữ trên vẫn được dùng
“sai” cho đến ngày nay.
Sau năm
1975 khi người Cộng Sản chiếm nốt miền Nam Việt Nam, để chứng tỏ
mình là đỉnh “cao trí tuệ” CSVN đã cho sửa một số chữ lúc đó
đang phổ biến ở miến Nam Việt Nam để cho “nhân dân” thấy cái ưu
việt của “cách mạng” hơn hẳn bọn “ngụy” như thay chữ “nhà bảo
sanh” bằng chữ “xưởng đẻ” (cụ thể là bảng hiệu của bệnh viện bảo
sanh Từ Dũ được đổi thành xưởng đẻ Từ Dũ) rồi chữ “nhà vệ sinh
công cộng” được đổi thành “nhà đái-nhà ỉa”.
Gần đây
một số người Việt ở hải ngoại “xem ra” muốn chứng tỏ rằng mình
thông thạo chữ nghĩa cả “nội” lẫn “hải ngoại” đã tập tành dùng
một số chữ của CSVN xài như chữ “chí ít” chữ này có nghĩa là ít
nhất, ít ra hay tối thiểu là những chữ rất phổ biến trước dây,
chỉ sau khi những người “Halội” xuất hiện ở Saigon mới thấy có
chữ “chí ít” được phổ biến. So sánh chữ “chí ít” ta thấy ngay
chữ này được ghép bằng hai chữ một Hán một Nôm chữ “chí” có
nghĩa là ý riêng, ghi lấy, cái lòng muốn, thức (tùy theo lối
viết trong Hán tự) ít là số lượng nhỏ. Sự tạo thành một chữ ghép
do hai chữ có nguồn gốc khác nhau là trái với nguyên tắc tạo
chữ trong ngữ học. Chữ mới “bắt buộc” chỉ được tạo thành từ
cùng một nguồn, không thể từ hai ngôn ngữ khác nhau được. Chưa
kể là cái chữ “chí ít” chả có gì hay ho đến độ có thể thay thế
các chữ ít ra, ít nhất hay tối thiểu được. Thế thì sự kiện “bắt
chước một cách ngu xuẩn” như thế là đã vô tình làm cho chữ Việt
trở nên nghèo nàn đi chứ không giúp gì cho việc làm giầu Việt
ngữ đâu?
Bây giờ
nói về chuyên chữ mang tính cách “tục”, ngoài những chữ như chữ
F.. trong Anh ngữ, chữ Đ.. trong Việt ngữ nó qúa rõ ràng “tục”
ta không cần bàn cãi. Nhiều khi có những chữ vốn chẳng sạch sẽ
gì nhưng lại được “nhân dân” thay thế bằng chữ rất “sạch” mà ít
ai chịu tìm hiểu và phân tích. Thí dụ như trong tiếng Pháp có
chữ Poubelle la cái thùng rác, chữ này vốn là tên riêng của ông
Thị Trưởng Thành Phố Paris hồi Thế kỷ thứ 19, ông này làm nhiều
việc mất lòng dân nên dân Paris ghét ông đã đổi tên cái thùng
rác vốn là một chữ khác và dùng tên ông để thay thế, rồi từ đó
người ta quen dùng, nay nó “chết tên” cái thùng rác được gọi là
poubelle và chẳng có ai thắc mắc chi hết.
Trở lại
với câu chuyên chữ bloody và hell ở trên, cho đến khi bài viết
này xuất hiện dưới mắt độc gỉa thì vẫn chưa có kết luận dứt
khoát về các chữ ghi trên. Rất có thể nước Anh sẽ rút lại lệnh
“ban” ghi trên giống như Canada nưóc có lá cờ vẽ chiếc lá đa, à
quên lá “phong” như đã trình bầy ở trên thôi. Xin hãy chờ xem
hạ hồi ra sao.
Thanh Văn
Ý kiến, Phê bình xin gửi
về : thanhvan@khoahoc.net
Trở về Trang Chính |